1
2
3
...
14
15
16
...
84

— Наверное, здесь был пожар, — предположил майор Хэнбридж. — Но сады сожжены сразу в нескольких местах!

— Вижу, — кивнул он. — Похоже, что их подожгли.

— Странно, — сказала она, оглядываясь вокруг.

По одну сторону дороги через перевал стеной стояли отвесные скалы. Большинство их имело острые вершины, но некоторые, особенно те, которые спускались непосредственно к дороге, были как будто специально выровнены рукой человека.

— Наверное, можно стоять на плоской вершине и бросать камни в несчастных путников, проезжающих по дороге, — рассмеялась она, — причем совершенно безнаказанно. Ведь скалы здесь отвесные и абсолютно неприступные.

— Так оно и есть, — подтвердил майор Хэнбридж. — Каприз природы, Жуана. Но тебе нечего бояться. Я никогда не слышал, чтобы здесь орудовали бандиты. Однако нам надо прибавить шагу, Боб. Бури на перевалах имеют обыкновение налетать неожиданно.

Жуана рассмеялась.

— На небе ни облачка, Джек.

Но капитан Блейк послушно пришпорил коня. Он тоже внимательно осмотрелся вокруг и, как она успела заметить, пристально посмотрел на Джека Хэнбриджа.

— Мы остановимся в ближайшем удобном месте, сэр, чтобы маркиза могла пересесть в экипаж, — сказал он.

Жуана промолчала. Она и сама научилась быть наблюдательной. И всякие странности замечала с первого взгляда. И что еще важнее, без труда чувствовала общую атмосферу. Джек хотел, чтобы они как можно скорее миновали перевал, капитан Блейк, как и она, моментально понял его и сразу же подчинился старшему офицеру. Она еще раз взглянула на черные от огня апельсиновые рощи, оглянулась через плечо на гладкую поверхность скал и внутренне содрогнулась. От страха ли? Или от нервного возбуждения? Она и сама не могла бы ответить, отчего именно.

Остальную часть пути до Торриш-Ведраша Жуана проделала в экипаже. Майор Хэнбридж распрощался с ней, а капитан Блейк, благополучно сопроводив ее до дома ее друзей, отправился в гостиницу.

Она провела у друзей приятный вечер, хотя говорили они в основном о бедах и несчастьях. Как и в других городках по всей округе, крестьяне не укрепили старинный мавританский замок и монастырь Святого Винсента, стоящие на двух одинаковых холмах, которые дали городу свое название. Но разве смогут старый замок и монастырь, пусть даже укрепленные, сдержать натиск армии, если его не смогли сдержать объединенные силы Англии и Португалии? Все закончится еще до конца лета. Французы снова захватят Лиссабон, а англичан сбросят в море. И помоги, Господь, португальцам, которые окажутся на пути французских армий, направляющихся из Саламанки в Лиссабон.

Все было очень печально. Жуана сказала друзьям, что привыкла верить виконту Веллингтону. Но что может сделать один человек? Она вспомнила о поджоге, о почерневших апельсиновых рощах и о странно сглаженных скалах вдоль перевала Монтачике. И еще ей вспомнилось, что майор Хэнбридж опасался бури при безоблачном небе и о том странном факте, что у него, офицера спаренных войск, какие-то дела в Торриш-Ведраше. Запомнился ей и проницательный взгляд, который бросил на него капитан Блейк.

Возможно, тут что-то не так, что-то кроется за такими явно странными деталями, подумала она, но не стала никого расспрашивать. Подобно капитану Блейку, она тоже умела не вмешиваться в разговор, если было разумнее промолчать.

На следующий день они добрались до Обидоса. Они могли бы проехать дальше, но у маркизы там была вилла. Да и маркиза, подумал капитан Блейк, должно быть, устала после двух дней пути, хотя, следует отдать ей должное, она не жаловалась и выглядела свеженькой — и, разумеется, красивой, — когда он помогал ей выйти из экипажа, и безупречно чистенькой, несмотря на довольно пыльную дорогу на перевале. И всегда улыбалась ему.

Средневековый городок Обидос был окружен виноградниками и обнесен крепостной стеной, за которой виднелись белые домики с разноцветными крышами и прямоугольный замок. Капитан Блейк здесь был впервые. Страшно подумать о том, какую судьбу уготовили Обидосу французы, если вдруг им удастся вторгнуться так глубоко на территорию Португалии. Однако никаких признаков беспокойства среди жителей городка не наблюдалось, хотя его высказывал майор Хэнбридж, когда они проезжали через перевал. Сонный городок купался в лучах послеполуденного солнца, как будто его обитатели никогда не слышали о войне и как будто замок был возведен здесь только для того, чтобы придать пейзажу живописный вид.

Улицы городка были узкие, крутые и извилистые. Экипаж маркизы медленно продвигался по ним, потом, круто повернув, въехал под арку ворот веселенькой белой виллы, фасад которой выходил на улицу. Капитан Блейк последовал за экипажем и, проезжая под аркой, низко наклонил голову, хотя арка оказалась не такой низкой, как выглядела издали. Он спешился и помог маркизе выйти из экипажа.

— Добро пожаловать в Обидос, — пригласила свеженькая и жизнерадостная, как всегда, маркиза. — Сегодня вы должны заночевать здесь.

— Благодарю вас, мэм. — Он отступил на шаг, пропуская кучера, который помогал выйти из экипажа ее компаньонке. — Мне здесь будет неудобно. Я лучше найду гостиницу.

— И проведете полночи, отгоняя мух и других паразитов? — содрогнулась она. — Но поступайте как хотите. Приходите по крайней мере поужинать. Вы просто обязаны прийти, потому что мне придется ужинать в обществе одной Матильды, а с ней мы давным-давно сказали друг другу все, что хотели. Приходите развлечь нас беседой, капитан. — В ее глазах плясали насмешливые искорки, к которым он уже стал привыкать.

Опять она поставила его в дурацкое положение. Почти у каждого из его знакомых, несомненно, имелся на такой случай целый арсенал отговорок. У него не было желания ужинать с маркизой и ее молчаливой, неодобрительно поглядывающей на окружающих компаньонкой. И, конечно, было не о чем говорить с ними. Маркиза тоже отлично все понимала. Но именно поэтому и пригласила его. Казалось, ей доставляет удовольствие возможность выставить его неуклюжим тупицей, зная, что он не сможет придумать ни одной более или менее подходящей отговорки.

— Благодарю вас, мэм, — сказал он и собрался было вскочить на коня, но, очевидно, о чем-то вспомнил и снова повернулся к ней. — Позвольте сопроводить вас в дом.

Она улыбнулась. Ей нравилось наблюдать, как он теряется, не зная, что положено делать в таких случаях.

— Я уверена, что отсюда до дома могу дойти и одна и никакие бандиты на меня не нападут. До скорого свидания, капитан. Приходите пораньше. Скажем, через час. Но не позднее. Не люблю, когда меня заставляют ждать.

Он коротко поклонился и повернулся к коню, остро чувствуя на себе ее взгляд, не отпускавший его все время, пока он садился на коня, пересекал двор и выезжал за ворота на кривую узкую улочку.

Глядя ему вслед, Жуана усмехнулась. Любой другой мужчина на его месте воспользовался бы каждым удобным случаем, которые ему представлялись за два дня пути. Он пересел бы в Экипаж, привязав коня позади, или по крайней мере ехал бы рядом, уговаривая ее оставить открытым оконце. Он сажал бы ее перед собой на коня по собственной инициативе, а не только тогда, когда его буквально вынудили. Он попытался бы всеми правдами и неправдами добиться приглашения от ее друзей в Торриш-Ведраше. Он бы ухватился за возможность заночевать на вилле. И не смотрел бы так, словно его засасывает зыбучий песок, когда она пригласила его поужинать.

Однако, к сожалению, капитан Блейк был не любой другой. Свет не видывал более молчаливого и сурового — и более привлекательного — мужчины. Зачем было предпринимать изматывающую поездку из Висо и возвращение в его сопровождении, если она до сих пор ничего не добилась? Нет, надо что-то срочно делать хотя бы для того, чтобы оправдать утомительное путешествие. Она уверенным шагом направилась к дому.

— Матильда, — обратилась она к своей компаньонке, которая возилась в холле с их чемоданами, — слуги без тебя все сделают. Я не забыла, что в Обидосе у тебя есть сестра, с которой ты очень редко видишься. Можешь пойти к ней сейчас же, безотлагательно, и не появляться здесь до рассвета, когда, я уверена, капитан Блейк появится здесь, готовый к отъезду.

15
{"b":"5429","o":1}