ЛитМир - Электронная Библиотека
Гюнтер Герберт
Страница автора на языке: Русский
Средняя оценка книг:
Пол: мужской
Дата рождения: 1917
Дата смерти: 2006
Редактировал(а): Аментет 7 декабря 2018, 12:16
Мой статус автора:
Выбрать действие для автора  
Об авторе:
Редактировал(а): Аментет 7 декабря 2018, 12:17Редактировать


Герберт Вигхнантака Гюнтер (Herbert Vighnāntaka Günther, «положивший конец препятствиям», 1917-2006) - выдающийся немецкий философ и профессор буддологии, был одним из первых переводчиков учения Ваджраяны и Дзогчен на английский язык. Он хорошо известен за его новаторские переводы «Драгоценного украшения Освобождения» Гампопы и «Трилогии о покое» (тиб. ngal-gso skor-gsum) Лонгченпы, которые были опубликованы в трилогии под названием «Благая склонность к обретению покоя» («Kindly Bent to Ease Us»).



Доктор Герберт Гюнтер родился в Бремене, Германия, и был единственным сыном Райнхольд Гюнтера и его жены. Начал изучение китайского языка и санскрита еще в школе, получил степень доктора философии в 1939 году в Мюнхенском университете, затем докторскую степень по Искусствоведению в Вене. Гюнтер пошел дальше, став одним из ведущих буддийских ученых нашего времени. Гюнтер знал около 20 языков. Он перешел к преподаванию и преподавал в Венском университете с 1943 по 1950 год, далее отказавшись служить под началом реабилитированного экс-нациста Эриха Фраувальнера, и отправившись в Индию, где он жил и преподавал в течение следующих четырнадцати лет, в унвиерситете Лакхнау, а затем Варанаси, где он стал заведующим кафедрой сравнительной философии и буддийских исследований (1958-1963. Он имел большое количество контактов в Индии и гималайском регионе, среди которых Его Святейшество Далай-лама и множество воплощенных лам. Гюнтер покинул Индию в 1964 году, заняв должность заведующего кафедрой Дальнего Востока в университете Саскачеван, Саскатун, Канада. Гюнтер был глубоким знатоком буддизма, пытавшимся найти новые методы изложения, анализа и синтеза восточной философии и разработкой концептуального и терминологического аппарата. Его метод имел много поклонников, и, хотя многие из его вариантов перевода не прижились, его работа действительно оказала неоспоримое влияние на многих переводчиков. По словам Стивена Гудмана, Гюнтер указывал, что хороший переводчик должен делать две вещи: 1) переводить тибетские термины исходя из жанра и контекста, в котором они используются, и 2) постоянно совершенствовать свои подходы к переводу.



Автор: Екатерина Середа

Название книгиНазвание книгиОценкаОценкаКол-во оценокCтатусДата добавленияAdd time stampЖанрСтр./Год/ЯзыкСтраницСерияГодЯзыкДобавил
Тантра0 (0) 0009.12.2010,
08:10
1291882215Религия23/1993/RU231993RU
{"id":"4356","o":50}