ЛитМир - Электронная Библиотека
ЛитМир - Электронная Библиотека > Пустогаров Андрей Александрович
Пустогаров Андрей Александрович
Страница автора на языке: Русский
Средняя оценка книг:
Пол: мужской
Домашняя страница:
Дата рождения: 1961 году во
Место рождения: Львов, Западная Украина
Редактировала: Ярило 4 февраля 2021, 4:57
Мой статус автора:
Выбрать действие для автора  
Об авторе:
Редактировала: Ярило 4 февраля 2021, 4:56Редактировать
Родился в 1961 году во Львове на Западной Украине. Семья моей мамы переехала туда в середине 50-х. Дед мой преподавал орнитологию во Львовском университете.С 1968-го года стал жить вместе с родителями в подмосковном Подольске, где устроился на работу и получил квартиру мой отец. Каникулы проводил на Днепре и на море в Одессе. После школы поступил в Московский физико-технический институт. После окончания, года до 93-го занимался лазерной физикой, кандидат технических наук. В студенческие годы и в первые годы после института нанимался рабочим в экспедиции, ездил на Полярный Урал, Курильские острова, в Кызыл-Кумы, путешествовал по советской Средней Азии.

После 93-го возглавляю небольшую фирму, которая занимается разработкой и производством химикатов для шинной промышленности. Живу в Москве. У меня трое сыновей-студентов: Павел, Иван и Николай, учатся в МВТУ, МИФИ и МГУ. Жена Татьяна работала гляциологом,потом воспитывала детей. В последнее время у нее было несколько выставок фотографий в Москве и на Украине: "Ледниковый период" (еще до выхода известного одноименного мультфильма) и "Ускользающий Львов".

После поступления в институт, несколько разочаровавшись в научной среде, я начал сочинять стихи. Первые стихи, которые потом счел стоящими опубликования, написал во время и после поездки в Среднюю Азию в 1983-м. Эта поездка для меня, выросшего в европейской части СССР, стала "культурным шоком" .

Первый рассказ "Царица Змей" написал, посмотрев фильм Параджанова "Легенда о Сурамской крепости". Было это, наверное, году в 85-м. Потом написал еще около двух десятков коротких рассказов. Большинство - переложение известных литературных сюжетов, у некоторых - сюжеты оригинальные. Объединяет их, на мой взгляд, стремление "стереть пыль" с классики, понять. что же там не устарело.

Примерно шестьдесят стихов и двадцать рассказов вошли в книгу "Азия", которую я опубликовал в 2004-м году. Но свою литературную карьеру я начал с переводов, напечатав в 2001-м антологию стихов современных украинских поэтов "Станислав+2". Потом я выпустил еще три сборника переводов украинских авторов - два поэзии и один прозы: «Мы умрем не в Париже», «История культуры» и «Галицкий Стоунхендж». Все эти книги вышли в издательстве "Эра". Мои избранные переводы с украинского вошли в антологию "Неизвестная Украина", которую составил Игорь Клех и издало в 2005-м году издательство "Запасной выход". Некоторые мои переводы с украинского опубликованы в журналах "Октябрь", "Вестник Европы", "Знание-сила". За все эти переводы меня пригласили в недавно созданный

союз "Мастера литературного перевода", куда вошло много известных российских переводчиков. Еще о географии моих достижений: в прошлом году я послал свой рассказ "Страшный суд" на конкурс "Дети и террор", проводимый Домом Януша Корчака в Иерусалиме ( так как с пиететом отношусь к Янушу Корчаку) и получил в качестве приза красивую почетную грамоту. А нынешней зимой вдруг прочел, что Духовное управление мусульман Нижнего Новгорода издало книгу "Россия, Азия моя" - хрестоматию "русские писатели о Востоке". Начали с Афанасия Никитина и через Пушкина и Гумилева завершили двумя ныне здравствующими, один из которых - я. Что я, в основном, объясняю наличием в одном своем вошедшем стихотворении слова "мечеть", а в другом - "Аллах".

Я также перевожу с английского. Мне принадлежит полный перевод на русский эссе Милана Кундеры "Трагедия Центральной Европы", который я делал для журнала "Иностранная литература", но, в связи с резким запретом на публикацию самого Кундеры, опубликовал в интернете. Перевел я ряд верлибров Уитмена, Сэндберга, Паунда, Гинсберга, считая неудовлетворительной сложившуюся традицию поэтических переводов с английского. Эти переводы вместе с избранными переводами украинцев Жадана и Лышеги включил в составленную новую книгу стихов и переводов, которая будет называться "Город" и выйдет, Бог даст, в следующем году. (Кстати, книга Лышеги на английском в 1999 году была названа американским PEN-клубом лучшей переводной книгой года).
Название книгиНазвание книгиОценкаОценкаКол-во оценокCтатусДата добавленияAdd time stampЖанрСтр./Год/ЯзыкСтраницСерияГодЯзыкДобавил
Год 1492-й: конец света или начало истории?0 (0) 0029.10.2017,
09:31
1509269480Учебная и научная литература24/-/RU24RUMafdet
{"id":"92838","o":50}