ЛитМир - Электронная Библиотека
ЛитМир - Электронная Библиотека > Средневековая литература > Повесть о старике Такэтори (Такэтори-моногатари)
Повесть о старике Такэтори (Такэтори-моногатари)
Добавить похожую книгу
Повесть о великом мире
Оценка   10 (1)
Читать
Похожа
Непохожа
Поэмы
Оценка   10 (1)
Читать
Похожа
Непохожа
Повесть о старике Такэтори (Такэтори-моногатари)
Оценка: Оценка   10 (1)
Количество страниц: 10
Язык книги: Русский
Язык оригинальной книги: Японский
Название печатной книги: Классическая проза Дальнего Востока. (Библиотека всемирной литературы, т. 18, c. 519-551, 848-851)
Издатель: Художественная литература
Город печати: Москва
Год печати: 1975
Выберите формат скачивания:
QR кодРазмер: 41,2 КбайтДобавил Mafdet 24 мая 2012, 17:27 Скачали: 189

    «Повесть о старике Такэтори» («Такэтори-моногатари», или «Такэтори-но окина моногатари») была известна также под названием «Повесть о Кагуя-химэ». Автор неизвестен. Существует гипотеза, что создателем ее был Минамото-но Ситаго (911–983), известный поэт и ученый. Время создания в точности не установлено, но уже в XI веке «Повесть о старике Такэтори» считали «прародительницей всех романов». Видимо, она появилась в самом конце IX века или в начале десятого. С тех пор и до нашего времени повесть эта пользуется огромной популярностью среди японских читателей. Она оказала большое влияние на поэзию, роман, театр Японии. Изучение памятника началось уже в средние века и идет со все возрастающей интенсивностью, но многие спорные вопросы до сих пор еще не разрешены. В «Повести о старике Такэтори» сплетены сказочно-фантастические мотивы самого разнообразного происхождения: японские, китайские, индийские. Одни из них взяты из самой гущи японского фольклора, другие навеяны буддийскими и даосскими легендами. Бытовая основа содержит в себе моменты острой социальной сатиры. Возможно, что отдельные сатирические стрелы были пущены в знатнейших сановников из правящего рода Фудзивара. Структура «Такэтори-моногатари» уникальна и представляет собой большой интерес для истории и теории романа.

    Повесть переведена на многие европейские языки. На русский язык переводилась неоднократно, начиная с 1899 года, под разными названиями: «Принцесса Лучезарная», «Лунная девушка», «Дочь Луны», «Дед Такэтори».

    Перевод «Повести» дается по книге: «Волшебные повести», перевод о японского В. Марковой, М., 1962. Уточнен для настоящего издания.

    В. Маркова

    Поделиться:
    ]]>Facebook :1]]>  ]]>Twitter :1]]>  ]]>В контакте :2]]>  ]]>Livejournal :1]]>  ]]>Мой мир :2]]>  ]]>Gmail :1]]>  Email :0  ]]>Скачать :1]]>  
    Мой статус книги:
      Ключевые слова:
    Добавить ключевое слово
    Чтобы оставить свою оценку и комментарий вам нужно зайти на сайт или зарегистрироваться

    {"b":"25576","o":30}