ЛитМир - Электронная Библиотека

– Добро пожаловать, я – капитан Холлэнд. – Он протянул руку Мэри, которая уставилась на него в благоговейном ужасе. Заметив ее смущение, он поклонился, щелкнув каблуками, и повернулся к спрыгнувшему с лошади Коултеру.

– А вы – Александеры, насколько я понимаю. Миссис Холлэнд будет очень довольна, что вы приняли наше приглашение.

Лейтенант Гарлэнд помог спуститься на землю Изабелле и разглядывал, продолжая держать ее за руку.

– Миссис Александер, – обратился капитан к Изабелле.

Коултер вмешался, взяв Сабрину под руку:

– Капитан, разрешите представить вам мою жену Сабрину.

Надо отдать должное капитану: он никак не выдал своего удивления, а поклонился и еще раз щелкнул каблуками. Сабрина понятия не имела, как ответить на поклон, поэтому продолжала безучастно стоять и смотреть. Спохватившись, офицер пригласил их к себе:

– Комнаты для вас немедленно будут приготовлены. Вы, наверно, замерзли и проголодались.

Коултер огляделся, пытаясь отыскать взглядом Дэйна. Его нигде не было видно и Коултер не знал, радоваться этому или нет. Вместе с Сабриной он направился в дом.

– Люси! Люси! У нас гости! – позвал капитан Холлэнд.

Секунду спустя худая улыбающаяся женщина вошла в комнату. Полы ее широченной юбки тут же зацепились за грубо отесанные двери.

– Это Александеры, а это моя миссис Люси Холлэнд.

Люси перевела взгляд с Мэри на Изабеллу и только потом заметила Сабрину. Глаза ее удивленно расширились, но, вспомнив про хорошие манеры, она слегка поклонилась:

– Добро пожаловать в наш дом. Сожалею, что здесь не слишком уютно, но при муже-офицере не принято сетовать на неудобства.

Она посмотрела на Коултера:

– Вы, сэр?..

– Простите, мэм. Ваше присутствие просто лишило меня дара речи. Я —…Каллен…

– Каллен Александер, – вмешался Тайлер, представив всех по очереди. – Его жена Сабрина. Сестры Александер: Мэри и Изабелла. А я их работник – Курт.

– Очень приятно, – протянула Люси. – Сержант Нили передал, что вы не сможете приехать, но мы очень рады, что вы передумали.

– А где сержант сейчас? – спросил Коултер.

– Он и лейтенант Литлджон отбыли с заданием в форт Лэрэми.

Лейтенант Литлджон? Очевидно, Дэйн сменил не только мундир, но и имя.

– А он присоединится к нам за ужином?

– Если успеет вернуться, – ответил лейтенант Гарлэнд.

Коултер переглянулся с Тайлером. Как Дэйну, солдату армии конфедератов, удалось стать офицером янки? Ну, теперь хоть ясно, почему он не возвратился в ущелье. Ладно, через несколько часов они увидятся, и все так или иначе разъяснится.

– Лейтенант Гарлэнд, принесите сюда багаж, – распорядилась миссис Холлэнд. – Капитан, пожалуйста, передайте повару, что у нас еще четыре гостя. Мэри и Изабелла разместятся в моей гостиной, а миссис Александер в комнате для гостей. Я провожу вас.

Про себя Сабрина отметила, что отдавать честь здесь следовало бы не капитану, а его жене. Когда Мэри с сестрой двинулись вслед за миссис Холлэнд, Сабрина развернулась к выходу.

– Ну и куда ты направилась, миссис Александер? – шепотом спросил Коултер.

– Присмотреть за лошадьми.

– Вряд ли это мудро. Это гарнизон, а значит, сотня мужчин, давно не видевших женщин. Можно напороться на неприятность.

– Думаешь, ко мне пристанут? Поверь, никто и не взглянет на меня.

– Я взгляну, – сказал он, раздевая ее взглядом и заставляя вспомнить, как прекрасно справляется с этим и… не только взглядом.

Она покраснела:

– Но ты… совсем другое дело.

– И я о том же. Ты – моя жена, вот и доверь лошадей мне. И если не хочешь привлечь к себе внимание, то веди себя как моя… миссис Александер.

– Но

– Я велела принести вашим сестрам горячую воду и прохладительные напитки, – вновь появилась миссис Холлэнд. – Если вы готовы, я покажу вам вашу комнату. А на ночь сестрам постелят в моей гостиной.

– Зачем? Они могут спать со мной, а мой… муж поспит в бараке.

Коултер не стал спорить. Легче будет уследить за женщинами, когда они вместе. Да он и не собирался спать. Где уж тут, когда Дэйн где-то поблизости. Подремать можно будет и позже, когда ситуация прояснится.

– Прекрасно, – согласилась миссис Холлэнд, ведя Сабрину в самый конец коридора. – Я предложила вашим сестрам прилечь перед танцами, а сама я буду занята с поваром, так что вам никто не помешает отдохнуть.

Миссис Холлэнд подождала, пока гостья войдет в комнату, и закрыла дверь. Сабрина огляделась. По представлениям миссис Холлэнд комната была скромной, но Сабрина впервые очутилась в такой роскоши. Здесь была настоящая кровать с вышитым покрывалом. На окнах висели белые шторы. Плетеные ковры покрывали дощатый пол. В камине горел огонь. Сняв пальто и пиджак, Сабрина погрела руки. Ей бы сейчас работать на руднике, а не прохлаждаться в этих хоромах. Как ее только угораздило оказаться здесь?

Она присела на кровать и тут же вскочила, вспомнив, что основательно пропылилась. Куда же сесть? Стульев не было. Званый ужин состоится часа через два. Да, делать нечего. Нехотя она стащила с себя шокирующую всех одежду и просто оставила ее на полу, потом откинула покрывало и села.

Кровать оказалась сказочно мягкой. В комнате было тепло. Только сейчас Сабрина поняла, как же она устала. Глаза у нее слипались, и она просто рухнула на подушку. Пока она спала, невидимые руки убрали пыльную одежду, распаковали ее сумку и расправили складки на зеленом платье.

Мэри и Изабелла постучали в дверь Сабрины почти перед ужином. Она села на кровати, еще не придя в себя ото сна. Небо успело потемнеть. Огонь в камине погас.

– Брина, ты даже не одета, – с упреком сказала Изабелла.

– Вставай, мы тебе поможем, – засуетилась Мэри. Она мигом задернула шторы и зажгла масляную лампу.

– Не нужна мне никакая помощь, – раздраженно ответила Сабрина и взглядом поискала свои вещи. – Где моя одежда?

– Миссис Холлэнд велела выстирать ее. Она успеет высохнуть к нашему отъезду. Скорее, Брина, вода почти остыла.

Сабрина вскочила и направилась к двери:

– Мне нужны мои вещи.

Изабелла заслонила дверь:

– Не надо показываться в таком виде. Это гарнизон, а в гарнизоне и слуги – тоже солдаты.

– Тогда я шагу отсюда не сделаю, – заявила Сабрина и сбросила зеленое платье на пол.

Мэри тут же подняла его и прижала к груди:

– Брина, я очень нервничаю. Ты просто должна появиться. Тайлер считает, что их арестуют.

– Чушь! Никто не посмеет этого сделать! Но это наш первый званый ужин, и я не позволю тебе испортить его, – рассердилась Изабелла.

Сабрине было глубоко наплевать на ужин, но рисковать Коултером она не осмелилась. Если возникнут неприятности, она должна быть там и вмешаться.

– Ладно, только вам придется помочь мне. Как уложить волосы? И вообще, у меня ничего нет!

– Все у тебя есть, – перебила Изабелла, достав белье и чулки. – У тебя даже бальные туфли. Подойдут только тебе, мы в них утонули.

Сабрина не мигая уставилась на туфли с красными каблучками:

– Я на таких и стоять не сумею! ~ покачала головой она.

– Сумеешь как миленькая. – Мэри подвела ее к тазу с водой. – Ты же носила папины ботинки. Эти каблуки чуточку выше.

С помощью сестер Сабрина вскоре была умыта и одета в сорочку и чулки. Но когда Мэри достала корсет, терпение Сабрины лопнуло.

– К дьяволу все!

– Но, Брина, мы же тебя сами зашнуруем. Иначе ты не влезешь в платье. И придется мне опять идти в магазин и купить какой-нибудь бесформенный балахон вроде тех, что носят гарнизонные прачки.

– Ты была в магазине?

– Да. Меня проводил лейтенант Гарлэнд.

– За чем же ты ходила?

– Мне нужно было купить колоду карт. Карл хочет научить меня играть в покер.

– Но у тебя ведь нет денег. Чем же ты заплатила?

– За карты заплатил лейтенант. А теперь хорошенько выдохни.

Сабрина стащила корсет:

– Там, где платье не сойдется, то пусть останется незастегнутым.

41
{"b":"103164","o":1}