ЛитМир - Электронная Библиотека

С превеликим трудом она наконец сумела оторвать взгляд от Рейфа и перевести на его напарника:

– Мистер Грэм, вот уж не ожидала встретить вас здесь.

На самом-то деле она полагала, что единственная причина того, что Деннис Грэм все еще оставался в Фортон-Холле, заключалась в одном: этот человек был слишком упрям, чтобы его могла заставить сдвинуться с насиженного места такая пустяковина, как голод. Более того, она и мысли не допускала, что ей доведется увидеть, как он добровольно будет кому-то помогать.

Фермер ухмыльнулся:

– Мы тут с Бэнкрофтом сторговались.

Фелисити приставила ладонь козырьком ко лбу, защищая глаза от бившего прямо в глаза солнца.

– Сторговались? По поводу чего?

– Это наша коммерческая тайна! – высокомерно обрезал Рейф.

Какой-то момент она всерьез раздумывала, не вынудить ли одного из них ответить, но была почти уверена, что нее сведется к уже знакомому ей вздору о дворянстве Рейфа, после чего ей ничего не останется, как отправить мистера Грэма домой на ферму. А ведь поместье как никогда нуждалось в помощи.

– Может, вам принести попить?

– Если лимонад, благодарность моя будет бесконечной, – обернулся к ней Рейф, отирая тыльной стороной ладони блестевший от пота лоб.

– Сейчас сделаю! – крикнула Мэй и умчалась на кухню.

– Где вы достали новую дранку? – спросила Фелисити у Рейфа. – Я просто знаю, что у нас не было никаких запасов…

– Эй, кто-нибудь!

Фелисити в изумлении уставилась на фаэтон, который лихо выкатился из-за угла усадьбы и еще более лихо остановился около нее. Из экипажа с белозубой улыбкой выбрался высокий темноволосый джентльмен в безукоризненном костюме.

– Фелисити, мне так неудобно, что я пропустил заседание совета! – проговорил лорд Дирхерст, стаскивая с головы касторовую шляпу и беря молодую женщину за руку.

– Единственным вопросом, который мы обсудили, было приобретение нового географического атласа, – улыбнулась в ответ Фелисити.

Он церемонно поднес ее руку к своим губам, поцеловал и осторожно выпустил ее пальцы.

– В таком случае я не буду корить себя за опоздание.

– Вы сквайр Талфорд?

Услышав прямо у себя за спиной глубокий голос Рейфа, Фелисити от неожиданности вздрогнула. Она машинально; обернулась и оказалась совершенно не готова к тому, что при его виде по ее телу пройдет нервический томительно-сладкий трепет. Рейф успел надеть рубаху, но не застегнул, и она свободно висела до колен. Светлые пряди волос прилипли к потному лбу и шее. Он был просто… прекрасен. Она и раньше видела красавцев мужчин – что далеко ходить, взять хотя бы лорда Дирхерста, – но, находясь с ними рядом, никогда не испытывала такого волнения, как сейчас. Фелисити поспешила судорожно стиснуть руки, чтобы удержаться от безрассудной выходки – броситься ему в объятия.

– Нет, я не Талфорд. Мое имя Джеймс Барлоу, граф Дихерст. – Приятная улыбка сползла с лица лорда и уступила место высокомерно-озадаченному выражению. – С кем имею честь, сэр?

Фелисити очнулась от грез, моргнула и растерянно уставилась на Дирхерста:

– Ой, совсем забыла! Бога ради извините! Граф, позвольте представить вам Рейфела Бэнкрофта… – она еще раз бросила взгляд на Рейфа и запнулась, подумав о том, что губы у него, должно быть, совсем соленые от пота, – э-э… старого друга нашей семьи!

Граф нахмурился, но ладонь гостю из конюшни все же протянул.

– Странно… Никогда не слышал, чтобы Фелисити и Найджел упоминали ваше имя.

Рейф чуть замешкался, стаскивая толстую рабочую рукавицу, чтобы ответить на рукопожатие.

– Я о Вас тоже ничего не слышал.

Граф же свою дорожную перчатку не снял, и отчего-то это показалось Фелисити исполненным тайного смысла, хотя и чем он состоял, ей вряд ли удалось бы объяснить. Все говорило в пользу Рейфа, который повел себя как истинный джентльмен, а то и как дворянин.

– Вот… – начала она. – Мы…

Дверь кухни распахнулась, и на пороге возникла фигурка Мэй.

– Рейф! Кувшин очень тяжелый, я не дотащу! – крикнула девочка.

Старый друг семьи отрывисто кивнул графу: «Мое почтение, Дирхерст», – стянул другую рукавицу, задержал взгляд на Фелисити, потом сложил рукавицы вместе и положил их в повозку Грэма.

– Мое почтение, Лис.

Он развернулся и, широко шагая, с хозяйским видом направился в сторону кухни.

Фелисити, услышав из его уст свое уменьшительное имя, застыла на месте, чувствуя, как горячо становится щекам. Когда, она повернулась к графу, то увидела, что тот смотрит на нее с нескрываемым недоверием.

– Так кто такой этот… Бэнкрофт? – поинтересовался он, демонстративно обтирая по-прежнему затянутую в перчатку правую руку о брючину.

– Я уже вам сказала, – коротко ответила Фелисити. Пора было ставить точку. Чем дальше, тем тяжелее ей будет оправдывать присутствие у себя в доме Рейфа, пусть и в качестве гостя. Было бы просто замечательно, если бы каждый занялся наконец своим делом – по крайней мере до тех пор, пока не будет починена крыша. – Старый друг Найджела.

– Надеюсь, он здесь не живет?

– Вы хотели бы оказаться на его месте, не так ли, Джеймс?! Граф налился кровью и какое-то время просто шипел от ярости. Потом, взяв себя в руки, прочистил горло:

– Я ни в коей мере не подвергаю сомнению ваш здравый смысл, но вы же знаете, как я переживаю за вас! Жить одной, в такой глуши, без надежной мужской защиты…

Фелисити решила не доводить до сведения графа, что Мэй показала себя более чем надежным телохранителем, и дружелюбно положила руку на плечо своего собеседника.

– Я это знаю, граф, и весьма ценю вашу заботу. Но поверьте, мы с сестрой прекрасно со всем справляемся и бояться нам, право, некого и нечего.

– Пусть даже и так, но мне было бы гораздо спокойнее, если бы вы с Мэй пожили у меня в поместье до возвращения Найджела.

Похоже, все вокруг спали и видели, как она оставляет Фортон-Холл, а для этого присутствие брата вовсе и не нужно.

– Думаю, в этом нет необходимости.

– По крайней мере позвольте мне вам помочь оплатить часть расходов на ремонт славного старого Фортон-Холла.

Второй раз за этот день ей предлагали подачку. Глаза у Фелисити сузились.

– Очень признательна за ваше предложение, но повторяю еще раз, Джеймс: в этом нет необходимости. Как видите, – она показала рукой на стоявшего на крыше Денниса Грэма, – мы справляемся.

– Понимаю, но…

– Лис, не хочешь лимонаду? – окликнула ее подошедшая Мэй, держа два запотевших бокала.

Рейф шел следом и нес большой подносе массивным шагом и еще парой бокалов. Мельком Фелисити подумала кого же они исключили из приема с прохладительными напитками. Встретившись глазами с близким другом семьи, она все поняла.

– Мистер Бэнкрофт, земли графства Дирхерст граничат с нашими владениями на востоке, – пояснила она и, взяв с подноса бокал, протянула его графу. То ли от жары, то ли от прямого взгляда Рейфа, но сердце у молодой женщины готово было выпрыгнуть из груди. – Мы знаем друг друга с очень давних пор.

Трехдневное знакомство с ней предполагаемого младшего сына герцога Хайброу отнюдь не давало тому права вести себя грубо – особенно в отношении настоящего графа с настоящим титулом и настоящей земельной собственностью.

– О да, – заулыбался Дирхерст, принимая бокал. – Мы, можно сказать, выросли вместе. Поэтому я так удивился, что до сегодняшнего дня никогда не слышал о вас.

– Я тоже знаю Рейфа целую вечность, – влезла в разговор Мэй и взяла старого друга семьи за руку. – Пошли, отнесем мистеру Грэму попить лимонада.

Да что же это такое, все сговорились, что ли, ее мучить?

– Послушай, Мэй, отчего бы не предложить мистеру Грэму спуститься вниз и присоединиться к нам?

– Ладно, – насупилась Мэй и протопала к лестнице.

– Не вздумай на нее залезать! – крикнула ей вслед Фелисити.

– Проклятие! – отозвалась, юная леди.

– Мэй! Это еще что такое! – Фелисити резко обернулась к Рейфу: – Ваших рук дело?

17
{"b":"104","o":1}
ЛитРес представляет: бестселлеры месяца
Диссонанс
Бывшие. Книга о том, как класть на тех, кто хотел класть на тебя
Так держать!
Дизайн Человека. Откройте Человека, Которым Вы Были Рождены
Президент пропал
Не прощаюсь
Романцев. Правда обо мне и «Спартаке»
Мифы о болезнях. Почему мы болеем?
Счастливая жена. Как вернуть в брак близость, страсть и гармонию