ЛитМир - Электронная Библиотека

Все женщины были холеными красотками как на подбор, а одна из них, изящная девица с рыжими волосами, откровенно пялилась на Рейфа, пока тот со всеми здоровался. Держа в руках поднос с чашками, Фелисити поднялась на второй этаж и остановилась, заслышав голосок Мэй.

– Боже мой! – ответил ее сестре женский голос. – Вы с сестрой, должно быть, ужасно испугались.

– Я-то испугалась, а Фелисити сказала, что ничего страшного, что это интересное приключение и что мы будем спать в гостиной.

Дверь ближайшей к ней спальни была открыта, и Фелисити осторожно заглянула внутрь. Мэй сидела на туалетном столике и примеряла дорожную женскую шляпу, а рыжеволосая девица помогала горничной убирать вещи и одежду в комод.

– Твоя сестра, кажется, очень храбрая.

– Конечно! Когда Рейф на нее набросился, она все кричала, чтобы я убегала!

Увидев, как гостья после этих слов застыла на месте, Фелисити вспыхнула до корней волос. Ей ужасно захотелось влететь в комнату и вытащить оттуда болтушку, но смысла в этом уже не было – репутация ее была непоправимо испорчена. Правда, осуждать сестру за это она не могла.

– Мэри, извини нас, пожалуйста, – обратилась молодая леди к горничной. Та оказалась понятливой, и едва успела Фелисити отпрянуть в угол, как девушка вышла из комнаты и спустилась на первый этаж.

– Мэй, я не поняла, с какой такой стати Рейф набросился на твою сестру?. – продолжила расспросы гостья.

– Он решил, что мы грабители. В нашем доме, представляете?

– И ты убежала?

Мэй сняла с головы шляпу и отложила в сторону.

– Что вы, конечно, нет! Я стукнула его по голове медным чайником. Это двадцать восьмой способ убийства человека.

– Я так рада, что этот способ сработал не до конца, – улыбнулась леди.

– Я сама рада. Рейф просто гигант.

– Это точно. Да ты и сама очень смелая девочка. Фелисити, кашлянув, шагнула через порог:

– Прошу прощения. Я подумала, что вам, возможно, захочется с дороги выпить чашку чая.

Леди дружелюбно улыбнулась, но окинула молодую женщину изучающим взглядом.

– Звучит заманчиво.

Мэй соскочила со столика.

– Мадди, вы не знакомы с Фелисити? – важно осведомилась она. – Лис, это Мадди, маркиза Уорфилд.

Невестка Рейфа. Скрыв свое облегчение в уважительном реверансе, Фелисити поставила поднос на столик и налила леди чашку чая.

– Желаете сахар? Надеюсь, моя младшая сестра не докучала вам своей болтовней. Признаюсь, она печально известна своим непомерным любопытством.

– Да, два кусочка, пожалуйста. Мэй не доставила мне ни малейшего неудобства. Меня, между прочим, можно называть просто Мадди. Так меня зовут все друзья.

– Мэй! Эй, ты где?

Маркиза заметно вздрогнула от громкого крика Рейфа, донесшегося со стороны лестницы, а Фелисити аж передернуло как от боли. В большом пустом доме они свободно перекликались друг с другом, но сейчас, ради всего святого, здесь были гости! Да, это его гости, только вот судить они будут и о ней тоже. На лице маркизы это можно было прочесть без труда.

– Я здесь, наверху! – завопила в ответ Мэй.

– Мэй, ты забываешься! Веди себя прилично! – упрекнула сестру Фелисити.

– Он первый крикнул!

Фелисити передала леди Уорфилд чай и бросила извиняющийся взгляд.

– Приношу свои извинения, миледи… гм… Мадди. Признаюсь, я немного распустила Мэй.

– Да не переживайте. Рейф – он всегда такой громогласный и растормошить может кого угодно, уж поверьте мне.

Маркиза улыбнулась так весело, что Фелисити не смогла не улыбнуться ей в ответ.

– Насчет растормошить – это точно, – согласилась она. В дверях появился Рейф. Прямо как в спектакле, мелькнуло в голове у Фелисити. Реплика главного героя.

– Кого-кого, а вот тебя я действительно очень рад видеть, – воскликнул он, широкими шагами пересек спальню и поцеловал невестку в щеку. – Признавайся – скучала без меня в Лондоне?

– Не скажу, что ты нас приучил часто с тобой видеться, но все же признаюсь – да, – засмеялась Мадди и шутливым жестом прижала ладонь к сердцу. – Стоит тебе уехать, и весь город сразу накрывает покров гнетущей скуки.

– Рад слышать.

– Матушка шлет тебе поклон и попросила меня передать, что она послала тебе подарок. Кажется, они с его светлостью собираются в Испанию до конца лета.

Рейф кивнул, отпустил плечи Мадди и выпрямился.

– Ба, прекрасный подарок! Уж лучше в Испанию, чем в Чешир. – Он подхватил Мэй на руки и закинул себе на плечо. – Мы извиняемся.

Девочка заливалась смехом от восторга. Рейф, бросив на Фелисити быстрый невинный взгляд, вышел в коридор и понес свою визжащую ношу вниз по лестнице.

– Похоже, они хорошо друг с другом ладят, – чуть помолчав, заметила леди Уорфилд.

– Слишком хорошо. Никогда не знаешь, кто из них выдумал очередную шалость. – С сердитым смешком Фелисити поднялась и взяла поднос. Похоже, Мадди Бэнкрофт стала пусть наполовину, но ее союзницей. – Не буду мешать вам, располагайтесь, пожалуйста.

Она отправилась искать остальных гостей, что оказалось непростым делом. Никто не сидел в отведенных им комнатах, хотя многочисленные горничные и камердинеры беспрестанно сновали по усадьбе. Последние три года у Фелисити вообще не было домашних слуг, и девушка с завистью поглядывала на их шумную толпу. Найджел наверняка почувствовал бы себя в такой обстановке как дома, да и Рейф, пожалуй, тоже. Просто сегодня на нее столько всего навалилось…

В конце концов Фелисити обнаружила приехавших, которые не спеша прогуливались по заросшему саду.

– Добрый день! – поздоровалась она, снова пожалев, что не заехала Рейфу чем-нибудь по голове. – Позвольте предложить вам чаю?

– О, добрый день, мисс Харрингтон! Я не ошибся? – Модно одетый темноволосый господин, которого Рейф представил как Роберта Филдса, отвесил ей галантный поклон. – Рейфелу достались все лавры за находку самого прекрасного сокровища графства Чешир, – весело заметил он, обведя взглядом присутствующих дам. – Сегодня я в этом убедился. Что, кроме красоты, может породить деревня со своим свежим воздухом и здоровой пищей?

Леди Харриет Мэйхью легонько шлепнула его по плечу своим веером.

– Слишком мало и слишком поздно, дорогой. Позвольте, моя дорогая, я его у вас заберу. – Она взяла у Фелисити поднос и поставила на треснувшую каменную скамью у дорожки. – Вы должны нам рассказать о себе, мисс Харринггон. Или мы можем называть вас Фелисити?

– Пожалуйста. – Фелисити постаралась улыбкой скрыть охватившее ее внезапное волнение. – Честное слово, рассказывать особенно и нечего. Я выросла здесь, и, когда мистер Бэнкрофт…

– Вы выросли здесь, в усадьбе Фортон-Холл?

– Роуз, я ведь тебе рассказывал, – вступил в разговор мистер Филдс, – что Найджел Харрингтон – тот самый удалец, у которого Рейф выиграл это поместье. Я, правда, понял это лишь на следующее утро, да и то из разговоров… – Он облизнул губы и снова окинул Фелисити оценивающим взглядом.

– Я бы тоже ничего не понял, сиди та девица из «Гарема» на коленях у меня. – Френсис Хеннинг, пухлый толстяк с широкой улыбкой и плешью на макушке, шутливо похлопал Филдса по спине.

– Найджел играл в карты в гареме? – пролепетала Фелисити и густо покраснела. В их глазах она наверняка выглядела деревенской дурочкой. Похоже, им была прекрасно известна вся правда про сумасбродство брата. Если кто-нибудь из них обмолвится хотя бы словом об этом с местными, ей никогда не придется появляться на людях.

– Кажется, заведение называется «Гарем Иезавели», – со снисходительной улыбкой объяснила леди Харриет. – Это такой мужской клуб в Лондоне.

– Клуб джентльменов, только с дамами и красным ковром.

– Френсис, – строго указал Роберт Филдс, – это не лучшая тема для беседы.

– Итак, Фелисити, – вторая из присутствующих леди – кажется, по имени Джанетт – подплыла к ней и непринужденно взяла за руку, – вы с сестрой здесь жили, когда приехал Рейф, чтобы вступить в права владения поместьем, не так ли?

47
{"b":"104","o":1}
ЛитРес представляет: бестселлеры месяца
Любовь к драконам обязательна
Древний. Расплата
Тринадцатая сказка
Рунный маг
Разумный инвестор. Полное руководство по стоимостному инвестированию
То, что делает меня
World Of Warcraft. Traveler: Извилистый путь
В открытом море