ЛитМир - Электронная Библиотека
ЛитМир: бестселлеры месяца
Рунный маг
Перстень отравителя
Любовь понарошку, или Райд Эллэ против!
Сабанеев мост
Мучительно прекрасная связь
Разумный инвестор. Полное руководство по стоимостному инвестированию
Михаил Задорнов. Шеф, гуру, незвезда…
Чувство моря
Империя должна умереть

И тут он увидел оранжевый отблеск. Выругавшись про себя, Рейф, крадучись, рванулся вперед. В доме были Фелисити и Мэй. Если дом сгорит, они сгорят вместе с ним!

Негодяй понял, что его заметили, в самый последний момент, когда Рейф бросился на него, успев в полутьме разглядеть, что это Гиллингем из Честера… Он безжалостно сбил поджигателя с ног, и мужчины, сцепившись, покатились по земле. Они ударились о ближайшую опору, под которой стояло полное ведро керосина. От удара ведро опрокинулось и его содержимое расплескалось вокруг. Одна-единственная искра – и пожар не остановить.

Гиллингем извернулся и лягнул Рейфа ногой. Рейф зашипел от боли, но тем не менее ему хватило сил нанести сокрушительный удар в солнечное сплетение противника. Тот скрючился и с утробным всхлипом повалился в пыль. Рейф, задыхаясь от немыслимой ярости, схватил Гиллингема за ворот рубахи и рванул на себя.

– Зачем? – взревел он.

В ответ Гиллингем плюнул в него.

Рейф еще раз огрел его кулаком, на сей раз по лицу. Тот опять полетел на землю, но вновь был схвачен за ворот.

– Зачем?!

– Нужны монеты, – прохрипел наконец Гиллингем.

– Монеты? Кто платил?

– Пошел к чертям!

– За это я тебя вздерну, Богом клянусь, на первом попавшемся суку!

Гиллингем вдруг бросил взгляд ему за спину, и Рейф резко обернулся, готовый к новому нападению. В нос ударил дымный запах горящего дерева. Огонь жадно лизал одну из боковых балок. Если он доберется до крыши или если искры долетят до разлитого керосина, все – в буквальном смысле все! – погибнет безвозвратно, Фортон-Холлу конец! Рейф сдернул сюртук и принялся яростно сбивать пламя. Когда он наконец отступил, кашляя и вытирая слезящиеся от дыма глаза, но справившись с огнем, оказалось, что Гиллингем сбежал. Чтобы не рисковать, Рейф накачал у конюшни несколько ведер воды и хорошенько залил место поджога.

Хотя все завершилось благополучно, ярости и возмущения у него в душе лишь прибавилось. Кто-то не пожалел денег, чтобы спалить усадьбу Фортон-Холл дотла. Теперь и все происшествия увязались в одну цепочку. Каждое несчастье не обходилось без работников из Честера. Он знал только одного человека, который был бы счастлив, если бы Рейф уехал из Чешира, и который был достаточно богат, чтобы ради этого не пожалеть денег.

– Дирхерст… – оскалился в темноте Рейф.

Рейф без стука ворвался в гостиную. Фелисити не сразу подняла на него глаза, готовясь к неизбежному очередному спору. Если бы только он понял, что Фортон-Холл стал неотъемлемой частью ее души, что она заботилась о поместье в меру своих скромных сил всю сознательную жизнь и что вот так все бросить она просто не может, даже ради своей глубокой и безоглядной любви к Рейфелу Бэнкрофту…

– Рейф, что случилось?! – встревоженно крикнула Мэй. Фелисити наконец посмотрела на вошедшего и ахнула:

– Рейф!

Лицо его было перемазано сажей и золой, одежда мокрая, вся в грязи, правый рукав рубашки разорван сверху донизу. От его горевшего бешенством взгляда Фелисити мороз пробрал по коже.

– Кто-то попытался нас спалить! – рявкнул он. Фелисити вскочила на ноги, едва не опрокинув стул:

– Фортон-Холл горит?!

Рейф посмотрел на нее и качнул головой:

– Нет, я успел потушить.

– Слава Богу! – воскликнула она. – Ты не пострадал?

– Нет, – коротко ответил он.

Если бы не взбешенный вид Рейфа, она, не задумываясь, кинулась бы к нему. Ей так хотелось обнять его, прикоснуться к нему, убедиться, что он цел и невредим и по-прежнему любит ее. Однако она не осмелилась.

– А ты видел, кто это сделал? – спросила Мэй, замирая от ужаса и любопытства.

– Видел. Это был Гиллингем.

– Он же из наших рабочих! Зачем он это сделал?

– Мне он никогда не нравился, – заявила девочка. – Сколько я ни просила, так ни разу и не дал ему помочь!

Расхаживая безостановочно от двери к окну и обратно, Рейф не сводил глаз с Фелисити.

– Он сказал, что сделал это ради кучи монет.

– Ради кучи монет? Кто же ему заплатил?

– Я очень даже догадываюсь кто, – холодно отозвался Рейф, останавливаясь перед Фелисщи. – А ты не догадываешься?

Секунду-другую она непонимающе смотрела на него. Потом глаза ее расширились.

– Ты с ума сошел! Где этот Гиллингем? Мы отведем его в Честер, к констеблю, и узнаем, что здесь творится!

– Он сбежал, – буркнул Рейф. – Подумай сама, Лис. Сколько несчастных случаев было, и все, так или иначе, по вине рабочих из Честера. А кто поехал в Честер и раззвонил про то, что мы набираем рабочих на строительство?

– Нет! Мы с Мэй были вместе с ним. Он этого не делал. Рейф шагнул к ней чуть ближе.

– Вы все время были вместе? С первой до последней минуты?

– Граф Дирхерст пошел купить сигар, пока мы были в кондитерской, – пискнула Мэй.

– Ага! Вот видишь! А после пошло-поехало.

– Ты обвиняешь графа в попытках навредить Фортон-Холлу? Но это же полнейшая чушь! Ничего, кроме несчастных случаев, не происходило. Это случается на любой стройке, в конце концов!

– А поджог? – прищурился Рейф. – Гиллингем что, случайно прихватил с собой фонарь и ведро с керосином и по недомыслию подпалил дом?

– Не знаю. Мне этот Гиллингем тоже не пришелся по душе. Может быть, он просто сумасшедший?

– Черт возьми, Лис, отчего ты не хочешь…

– Или ты его просто-напросто не понял, – упрямо про должала гнуть свое Фелисити. – Ты же сам недавно сказал, что неделя прошла и ничего не произошло. Рейф уставился на нее, от изумления забыв закрыть рот.

– Что?! Ты думаешь, это я все устроил? Посмотри, нет, ты посмотри мне в глаза!

– Я думаю, что обвинять моего друга детства и соседа в таких ужасных и отвратительных вещах на основании безумного бормотания какого-то типа – полнейшая глупость!

– Неужели ты настолько слепа, что даже мысли не допускаешь, что этот подлец способен желать вам беды?

– Он наш сосед! Не смей его так называть!

– Да, он подлец! – поддержала Рейфа Мэй.

– Мэй! Немедленно в свою комнату! – сердито приказала Фелисити.

– Не пойду!

– Отчего ты не хочешь мне поверить, черт побери? – воскликнул Рейф. – Отчего не можешь довериться моим словам хотя бы на одну проклятую минуту?

Неподдельная боль в его голосе потрясла Фелисити.

– Рейф…

– Забудь об этом! – воскликнул он и, развернувшись, выскочил из гостиной.

– Рейф! Рейф! – закричала вслед Мэй, но услышала лишь, как грохнула кухонная дверь.

Девочка повернулась к старшей сестре и яростно сжала крохотные кулачки.

– Ты все испортила! Ты! Он никогда не захочет теперь остаться с нами!

Со сдавленным рыданием Мэй выбежала из комнаты, со всей силой хлопнув за собой дверью.

Фелисити буквально упала обратно на стул и закрыла лицо руками.

– Нет, Боже мой, нет! – выкрикнула она и зарыдала. – Нет, Господи, нет! Рейф, не уходи… Пожалуйста, не уходи…

Что она натворила! Она зашла слишком далеко, оттолкнула его от себя, и теперь он бросит ее, а без него ей не жить. Лицо Фелисити стало мокрым от слез. Надо было самой сжечь это проклятое место. Ничего, кроме горя и тревог, оно ей не принесло. Фортон-Холл она сохранила, но ценой потери Рейфела.

– Милорд, – обратился к графу с порога библиотеки Фицрой. – Мистер Рейфел Бэнкрофт просит у вас аудиенции.

– Какая приятная неожиданность! – удивленно поднял глаза от книги Джеймс Барлоу. Его сообщники явно или преуспели, или провалили все дело. – Я приму его. Фицрой, проводи его сюда.

– Слушаюсь, милорд.

Даже увидев входящего в библиотеку Бэнкрофта, граф оставался в неведении, чем же закончилось его последнее рискованное начинание.

– Судя по вашему… запачканному виду, – сухо проговорил он, – я позволю себе предположить, что разговор вряд ли будет приятным.

Бэнкрофт молча направился к нему, никак не отреагировав на эти слова. Остановился он, оказавшись лицом к лицу с Дирхерстом.

Граф как стоял, так и остался стоять. Тип таких людей, I как Бэнкрофт, ему был хорошо знаком. Себя он искренне считал джентльменом и, если не доходило до крайностей, всегда избегал наносить удар первым. Поэтому Джеймс терпеливо ждал, какие угрозы и обвинения готов обрушить на его голову нежданный гость.

75
{"b":"104","o":1}