ЛитМир - Электронная Библиотека
A
A

На самом деле в кафетерии не было ни одного посетителя, но Фионе было тяжело разговаривать с подругой после того, как она узнала столь ужасную тайну относительно ее семьи.

— Я — по поводу той милашки. Ну, помнишь, с которой, как ты думала, крутит Барри и про которую я должна была разузнать у своей мамочки.

— Нет! — почти крикнула Фиона.

— Эй, ты же сама просила меня об этом.

— Я передумала.

— Но если у него есть какие-то амуры на стороне, тебе необходимо об этом знать. Люди должны знать друг о друге все, это их право!

— Ты уверена в этом, Бриджит? Ты в этом совершенно уверена?

— Конечно! Если тебе он говорит, что любит тебя, а ей — что любит ее, то…

— Но, видишь ли, все обстоит не совсем так.

— Он не говорит, что любит тебя?

— Говорит, но… О черт!

— Фиона!

— Что?

— У тебя, по-моему, капитально едет крыша, это я тебе точно говорю.

— Так и есть, Бриджит.

Впервые Фиона была рада тому, что окружающие считают ее немного трёхнутой.

— А что вам было бы более неприятно: если бы она была молодой или пожилой? — спросила Фиона у матери Барри.

— Кто, эта Нелл? Она наверняка молодая, иначе с какой стати Дэн стал бы к ней бегать?

— Мужчину не поймешь, так все говорят. Вполне возможно, что ей уже сто лет в обед.

Несса Хили была совершенно невозмутима.

— Если он и решился на флирт, то лишь потому, что на него стала вешаться какая-нибудь молодая вертихвостка. Мужчины падки на лесть. Но любит он меня, и это всегда было очевидно. Когда я оказалась в больнице… Ну, ты помнишь, я тебе рассказывала. Так вот, он пришел, когда я спала, и принес мне цветы. Какие еще нужны доказательства?

Пришел Барри, горя от радостного возбуждения.

— Для нашей вечеринки все готово, — чуть ли не кричал он. — Это будет что-то потрясающее, вы не поверите!

Magnifico![77] Мистер Данн сделает торжественное объявление. Он намерен сказать, что в связи с грандиозным успехом, который имели вечерние курсы итальянского языка, со следующего года будет запущена новая образовательная программа для взрослых.

— Мистер Данн? — слабым голосом переспросила Фиона.

— Да, тот самый, который организовал эти курсы, дружок нашей преподавательницы Синьоры. Ты, по-моему, говорила, что знаешь его дочерей?

— Да, знаю.

— Он нынче на седьмом небе от счастья. Прямо светится.

— И он тоже будет на вечеринке?

— Эй, Фиона, ты что, спишь? Разве не ты сама говорила мне, что мы не можем пригласить его дочек, поскольку они идут вместе с ним?

— Разве я говорила?

Да, наверное, говорила, но это было так давно, еще до того, как Фиона узнала все, что знает сейчас.

— А его жена? Как ты думаешь, она тоже придет? — спросила Фиона.

— Наверное, да. Каждый из нас побеспокоился о том, чтобы непременно пришли все его близкие люди: жена или муж, мать или отец, не говоря уж о горячо любимых подружках!

— Значит, твой папа тоже туда придет?

— Сегодня он сказал мне, что придет обязательно! — сообщил ирландский «итальянец» Бартоломео. Он был счастлив и горд оттого, что ему удалось сколотить такую замечательную команду.

Вечера, когда должна была состояться fiesta[78] в школе Маунтенвью, ожидали с огромным нетерпением. Синьора поначалу собиралась купить себе новое платье, но в последний момент решила потратить отложенные для этого деньги на покупку разноцветных лампочек для школьного холла.

— Зачем вам это нужно, Синьора! — уговаривала ее Сьюзи Салливан. — У них там в школе есть старые лампочки, пусть их и зажигают. А я присмотрела для вас отличное платье в магазине «Не хуже нового».[79]

— Я хочу, чтобы они запомнили этот вечер навсегда, а красивые разноцветные лампочки добавят романтики такому важному событию. А кому будет лучше, если я истрачу сорок фунтов на новое платье? Никто этого даже не заметит.

— Ну, а если я достану для вас лампочки, вы купите себе платье? — спросила Сьюзи.

— Ты же не хочешь сказать, что попросишь Луиджи… — Синьора подозрительно посмотрела на девушку.

— Нет-нет, клянусь, я больше ни за что не позволю ему якшаться с преступниками! Я и так потратила много сил, чтобы вытащить его из этого болота. Нет, просто у меня есть хороший знакомый, который работает в магазине электротоваров, его зовут Джэко. Мне в свое время понадобилось заменить в квартире проводку, Лу тогда навел справки у себя в классе, и Лэдди сказал, что знает одного парня, электрика, который делал ремонт у них в гостинице. Хотите, я пришлю его к вам? Он обязательно поможет.

— Ну, Сьюзи, я даже не знаю…

— Если он возьмет недорого, — а он наверняка возьмет недорого, — вы согласитесь купить себе платье? — Глаза девушки горели от возбуждения.

— Конечно, Сьюзи, — сказала Синьора.

Внимательно оглядев школьный холл, Джэко вынес свой приговор:

— Не школа, а сарай какой-то.

— Да, конечно, но я подумала, что если повесить здесь три-четыре гирлянды из разноцветных лампочек… Ну, знаете, как на Рождество…

— Жалкое будет зрелище, — сказал неумолимый Джэко.

— Но у нас просто нет денег, чтобы купить что-нибудь получше. — Вид у Синьоры был расстроенный донельзя.

— А кто говорит о том, чтобы что-то покупать! Я вам тут устрою иллюминацию не хуже, чем на дискотеке.

— Нет, что вы, как можно! Это же будет стоить целое состояние! Кроме того, нужен кто-то, кто умеет управляться со всем этим хозяйством.

— Это я беру на себя, так что не волнуйтесь, ничего не взорвется. И денег мне тоже не надо, ведь все это — лишь на одну ночь.

— Мне очень неудобно, что мы доставляем вам такие хлопоты, — смущенно пролепетала Синьора.

— Да что вы, это будет отличная реклама для моего бизнеса, — ответил Джэко, улыбаясь от уха до уха.

— Могу я предложить вам пару билетов на случай, если вы захотите привести подружку или друга? — Синьоре отчаянно хотелось хоть чем-то отплатить парню за его доброту.

— Спасибо, Синьора, но в настоящее время я плыву по морю жизни в одиночестве, — сказал он со своей извечной хитрой ухмылкой. — Но кто знает, вдруг я подцеплю кого-нибудь на вашей вечеринке. Не всю же ночь мне возиться с лампочками!

Билл Берк и Лиззи Даффи на двоих должны были «завербовать» десять гостей для участия в вечеринке. Билл попытался продавать пригласительные билеты в банке, но потерпел фиаско, поскольку его опередила Грания Данн. Однако, как стало известно, в Дублин должна была приехать мать Лиззи.

— Может, попробуем взять в оборот ее? — нерешительно предложил Билл. Миссис Даффи была совершенно непредсказуемым человеком, и, имея с ней дело, никогда нельзя было знать, чем это все обернется — победой или полным фиаско.

Лиззи задумалась.

— Какой фортель, по-твоему, она может выкинуть в самом худшем случае? — спросила она Билла.

Тут настала его очередь наморщить лоб.

— Напьется и станет петь вместе с рок-группой, — предположил он. — Возможен такой вариант?

— Нет, когда она напивается, то начинает рассказывать всем и каждому, какая сволочь мой папаша.

— Музыка будет играть очень громко, ее никто не услышит. Так что давай все же позовем ее на вечеринку, — подытожил Билл.

Констанс могла скупить все билеты без малейшего ущерба для своего кошелька, но это было бы нечестно. Она должна была найти свою пятерку приглашенных, как и все ее одноклассники.

Вероника, само собой, придет да еще приведет подругу с работы. Придут ее дочери. Более осторожно, но она все же предложила сыну Ричарду прийти на вечеринку вместе со своей подружкой, и, к ее удивлению, он охотно согласился. Вообще, после развода и судебного процесса дети стали для нее главной опорой. Гарри, как она и предсказывала ему, отбывал тюремный срок, пусть и небольшой, а дети регулярно звонили и каждую неделю навещали Конни в ее квартирке на берегу моря. Значит, она все сделала правильно.

вернуться

77

Великолепно (итал.).

вернуться

78

Праздник (итал.).

вернуться

79

«Good as New», магазин подержанных товаров.

103
{"b":"111506","o":1}