ЛитМир - Электронная Библиотека
A
A

— Послушай, — сказала Вики перед тем, как они свернули на Хайбери-авеню, — если ты все равно намерен здесь околачиваться, с таким же успехом можешь приносить пользу.

Селуччи покосился на нее с явным подозрением.

— И что ты хочешь, чтобы я сделал?

— Поверни направо. Ты должен вместо меня нанести визит в полицию провинции Онтарио.

Она вынуждена была воздать должное сообразительности Майка, тот понял причину такого визита немедленно.

— У тебя нет списка владельцев зарегистрированного огнестрельного оружия, не так ли? Почему, черт возьми, ты его не получила?

— Ну… — Вики пощелкала пультом кондиционера. — Между мной и полицией провинции Онтарио произошло небольшое недоразумение.

Она терпеть не могла признаваться даже в столь незначительной своей неудаче, представляя, как Селуччи может раздуть из этого что-то совершенно несоразмерное.

— Да уж могу себе представить, — проворчал он и, к ее удивлению, больше не возвращался к этой теме.

Двадцать минут спустя, выйдя из участка, Майк вполне вознаградил себя за молчание.

— «Небольшое недоразумение», значит? — Он со стуком захлопнул дверцу машины и резко повернулся, свирепо глядя на нее. — Вики, ты вполне способна разрушить любую возможность сотрудничества полиции провинции с местными полицейскими силами. Что, черт тебя побери, ты им наговорила?

Она объяснила. Селуччи покачал головой:

— Я поражен, как дежурный сержант позволил тебе выйти из участка живой.

— Как я понимаю, тебе не дали этот список.

— Замри, Шерлок, но я получил кучу всяких полезных советов, касающихся надлежащей полицейской процедуры.

— Черт бы тебя побрал! Мне нужен этот список.

— Должна была подумать об этом, прежде чем высказывать предположения по поводу его матери. — Майк остановил машину на выезде со стоянки. — В какую сторону?

— Налево. — Вики подождала, пока он вписался в поворот и влился в поток машин на трассе, и только тогда добавила: — А еще я хочу, чтобы ты достал список членов Ассоциации молодых христиан.

— Ты и с ними успела испортить отношения?

Женщина сочла его вопрос, учитывая все обстоят тельства, вполне уместным.

— Нет, но я не имею права просить у них список, а у них, следовательно, нет особых причин мне его дать. А ты коп. — Она ткнула его в бицепс. — Милые люди, такие как в Ассоциации молодых христиан, привыкли доверять полиции. Если ты поинтересуешься здоровьем их первенца, они позволят тебе подержать младенца на руках.

— Ты хочешь, чтобы я еще и лгал за тебя?

Вики улыбнулась, сверкнув зубами.

— Ты всегда хвастался, как тебе ловко это удается.

Милые люди в Ассоциации молодых христиан, как и предполагала Вики, немедленно доказали свое желание сотрудничать, и Селуччи бросил ей на колени список членов клуба фотолюбителей, как только забрался в машину.

— Что-нибудь еще? — проворчал он, включая двигатель.

— Ты — единственный, кто может мне помочь, — заметила Вики, искавшая в списке знакомые фамилии. Ни одна таковой не выглядела, а потому она аккуратно сложила бумагу и положила ее в сумку. — На это утро довольно. Давай возвращаться на ферму, я не могу дождаться, когда можно будет наконец переодеться. .

Хотя она с наслаждением приняла душ за закрытой на замок дверью ванной в мотеле, она все еще вынуждена была оставаться во вчерашних шортах и рубашке, а обе эти вещи находились в таком состоянии, что надевать их, в общем-то, было нельзя.

— А я-то раздумывал, откуда исходит этот запах.

— Отцепись, Селуччи. Ты уверен, что сможешь найти выезд из города?

Он смог. Хотя ему пришлось для этого снова вернуться к полицейскому участку.

Некоторое время они ехали молча. Вики в полудреме смотрела в окно на мелькавшие мимо поля и деревья, и поля, и деревья, и поля и…

Неожиданно она выпрямилась.

— Я думаю, ты пропустил поворот.

— О чем ты говоришь?

— Я не помню, чтобы раньше видела это разрушенное школьное здание.

— Только потому, что ты не видела его…

— Послушай, я проезжала по этому пути уже три раза Вернее, дважды. — Чтобы прервать следующее замечание, она уточнила: — При дневном свете, когда могла видеть. Я думаю, ты пропустил поворот.

— Может быть, ты и права, — согласился Майк, стараясь найти какие-нибудь ориентиры среди окружающих их фермерских угодий. — Нужно ли нам развернуться обратно или повернуть на восток при первой возможности?

— Ну, обычно дороги в графстве прокладываются по принципу простой сетки. Так что, если мы все время едем на юг, все будет прекрасно.

— Значит, нам нужен следующий поворот на восток.

Вики сползла вниз на сиденье и уперлась коленями в приборный щиток. Они оба понимали, что благоразумнее было бы теперь развернуться и поискать нужный перекресток, но впервые за последние дни Вики чувствовала себя так удобно и спокойно. Она подумала, что эти несколько мгновений покоя не внесут существенных изменений в ход расследования. И она понимала Майка Селуччи. Случилось так, что он привел к выводу, что следует принимать за естественное явление при столкновении со сверхъестественным, а это означало, что она может разрешить себе немного расслабиться, чего не могла себе позволить в присутствии Генри или вервольфов. Если бы они развернулись и двинулись назад, этот промежуточный эпизод длился бы гораздо меньше.

Она не осмелилась строить предположения относительно причин, по которым Селуччи продолжал движение.

Боковая дорога, на которую они свернули, закончилась через шесть километров фермерским двором. Фермер, не потрудившийся скрыть свое удивление, указал им направление, в то время как его собака пометила их заднее колесо. Они проехали мимо южного поворота, думая, что выезжают всего лишь на сельскую узкую дорогу.

— На ней выбоин больше, чем на Спадайн-авеню, — проворчала Вики, препятствуя всем попыткам потолка машины соприкоснуться с ее теменем. — Как ты считаешь, может быть, лучше снизить скорость?

— Лучше следи, когда покажется красный амбар. Красный амбар или провалился, или потускнел; его определенно не было в том месте, на которое указал фермер. В конце концов, они свернули на восток на втором перекрестке. Дорога, после двух километров пути вдоль пологой насыпи, вывела их на юг.

— Если так будет продолжаться, мы можем снова оказаться в Лондоне.

Селуччи вздохнул:

— Слышал ли здесь хоть кто-нибудь об уличных знаках?

Впереди показалось какое-то строение. Давай попытаемся на этот раз получить более четкие указания о направлении.

Они свернули на подъездную дорожку прежде, чем Вики узнала белый каркасный дом.

— Снова заблудились, мисс Нельсон? — Карл Бьен приблизился к машине, отряхивая грязь с рук.

Вики улыбнулась ему.

— Нет, на сей раз, мистер Бьен, — она указала назад большим пальцем через плечо, — этот человек вел машину.

Карл нагнулся, чтобы заглянуть внутрь, и кивнул Селуччи, который в ответ вежливо склонил голову и произнес:

— Мы, кажется, пропустили нужный поворот.

— В сельской местности это нетрудно, — выпрямившись, ответил старик.

Вики показалось, что выглядит он утомленным. Глаза окружили лиловые тени, и морщины, прорезавшиеся у рта, стали более заметными.

— Что-нибудь случилось в саду? — спросила она, и удивилась, отчего тот насторожился.

— Нет. Все в порядке. — Карл стер немного грязи, присохшей к большому пальцу; он беспрерывно потирал руки, будто отмывал их.

— Ну и ну! Снова заблудились, мисс Нельсон? — Слова были точно такими же, как у старика, тон, однако, практически граничил с оскорблением. — Мне кажется, вам следует признать, что некоторые люди не созданы для сельской жизни.

Вики сначала сочла возможным вернуть улыбку столь же фальшивую, какой одарил ее Марк Уильямс, но потом решила не утруждаться. Он ей не нравился; и ее нисколько не заботило, если он узнает об этом.

Тот протиснулся мимо дядюшки и наклонился к машине, облокотившись одной рукой на нижний край открытого окна:

51
{"b":"11444","o":1}