ЛитМир - Электронная Библиотека
A
A

Пришпорив мерина, Джек проехал по мосту и двинулся по плоскогорью, расстилавшемуся перед ним. Наконец он увидел место, где будет лежать «бревно». Здесь высокие скалы обступили дорогу с двух сторон. Джек пустил мерина галопом. Через пятнадцать минут он был у Рэббит-Иэ-Пасс. Дорога взбиралась вверх, в гору, потом шла под уклон, впереди на десять миль простиралась голая равнина.

После четырехминутного спуска, Джек осади разгоряченного мерина, увидев впереди настил. Впереди, футах в шестидесяти, был положен огромный щит из дубовых досок на сваях. С одной стороны вздымалась отвесная скала, с другой зиял провал глубиной футов триста, здесь резко оканчивалась гора.

Джек прикинул, что расстояние от «бревна» до места, где провалятся колеса фургона, займет, если идти пешком, часа полтора. Достаточно времени, чтобы навьючить мулов и убраться подальше. Он пришпорил мерина и поскакал к мосту.

Простучав по бревнам моста со стороны Стоуни-Флэта, Джек увидел, что Железный Глаз растянулся в тени дерева. Когда Джек подъехал, тот приподнялся на локте:

— Ну как, посмотрел?

Толин кивнул и взглянул вниз. Его глаза вдруг расширились.

— У тебя рядом с головой лежит змея. Отскочи в сторону и побыстрее.

Железный Глаз не испугался. Казалось, что шорох ползущей змеи не торопил его, но вдруг метис отпрыгнул в сторону с невероятной для такого гиганта ловкостью. Змея ударилась о шляпу метиса, кусая ядовитыми зубами поля. Джек соскочил с мерина, подхватил камень и убил змею. Когда та перестала шевелиться, он обернулся и увидел, что Железный Глаз с неописуемым ужасом рассматривает гадину. Удивленный Джек сказал:

— Это же простая змея.

Наконец, разжав посиневшие от страха губы, Железный Глаз произнес, путая английские и индейские слова:

— Массасауга! — прошептал он. — Самая маленькая из ядовитейших змей, с серыми полосками на спине.

— Правда, поежился Джек, — это массасауга.

Железный Глаз выдохнул.

— Мне сказали, что если я умру от укуса массасауги, мой дух погрузится в реку с таким же названием, а потом опустится на дно Великой Воды, где и пребудет вовеки в черных глубинах. — Трясущимися руками он взял широкополую шляпу, на которой отчетливо были видны следы ядовитых зубов.

Джек вскочил в седло.

— Такого, как ты, вогнать в могилу может только добрая свинцовая пуля.

Железный Глаз швырнул изо всех сил шляпу. Она коснулась земли, порыв ветра подхватил ее, шляпа покатилась, вихляя, в разные стороны, и наконец исчезла за пригорком.

Метис сел в седло и нагнал своего спутника.

— Теперь мы квиты.

— Что?

— Ты спас меня от массасауги. Я спас тебе жизнь, когда вместо тебя избил свою лошадь. Мы квиты.

Джек улыбнулся, глядя вперед на дорогу.

— Сейчас ты говоришь, как настоящий джентльмен, Железный Глаз.

У Пони-Форк Железный Глаз вдруг, ничего не объясняя, свернул с дороги.

— Куда ты? — крикнул Джек.

— Туда, где можно выспаться.

— Снайдер сможет тебя найти?

— Меня всегда можно найти в Форке, кроме тех случаев, когда я сплю. Никто, кроме меня, не знает, где я ночую.

— Приятных сновидений, — Джек приподнялся в седле и пришпорил мерина.

Солнце уже клонилось к горизонту, когда он укрыл попоной мерина и отправился в Пони-стрит. Джесс помахал ему от дверей «Серебряного Доллара».

— Сюда, Тол.

Они толкнули дверцы и вошли в салун. Заплетающимся языком Джесс задал несколько вопросов.

— Ну как? Как к тебе отнеслись наши друзья?

— Все прошло отлично. Они настроены очень воинственно.

Братья подошли к стойке и Джесс сказал бармену:

— Стакан моему брату Джеку.

Подойдя к столику, стоявшему у стены, Джесс налил себе и брату.

— Величайшему брату на земле. Тебе я готов отдать последнюю рубашку.

— За сегодняшний день уже сколько раз меня называли «братом».

— Ты с ума сошел! — Джесс ухмыльнулся и встал. — Ты думаешь, я обманщик? Черт побери, я могу подтвердить свои слова! — Он принялся тянуть изо всех сил рубашку за воротник, и уже наполовину задрал ее над головой, когда Джек, посмеиваясь, усадил его на стул.

Пытаясь заправить рубашку, Джесс бормотал:

— Смейся надо мной! Пей еще! Завтра меня ждут дела, сейчас я хочу выпить столько, сколько в меня влезет.

— Мы дойдем до такой кондиции, — решил Джек, — что ты окажешься под столом.

Они уже прикончили третью бутылку, когда внутрь вошло человек шсть кавалеристов в посеревших от пыли некогда голубых мундирах. Они направились к стойке и выпили по нескольку стаканчиков виски. Четверо, держа стаканы в руках, расположились вокруг столика по соседству с братьями.

— Во что сыграем, ребята? — раздался громовой голос сержанта, вынувшего из кармана колоду карт.

В салун вошел еще один солдат, купил виски и подошел к столику, за которым собрались игроки. Сесть ему было не на что, поэтому сержант опустил ручищу на спинку стула, стоявшего рядом с Джеком.

— Нужен этот стул? — прохрипел сержант. Стул же вдруг вырвался и исчез под столом.

— На этом стуле, так получилось, лежат мои ноги.

Здесь было еще несколько незанятых стульев, но сержант вновь вцепился в тот, на котором покоились ноги Джесса.

— Не раздражай меня, парень, — пригрозил сержант.

— Не буду, — радостно согласился Джесс, — не буду раздражать, только убери свою чертову руку.

Джек посмотрел на дверцы, когда они распахнулись, и еще четверо драгун появились в салуне. Дверцы не успели закрыться, как их удержали огромные кулаки, толкнули, и на пороге очутился Железный Глаз в новой черной шляпе.

Заметив вновь прибывших, сержант рявкнул:

— Мы можем подмести все помещение твоей башкой. А, неплохо придумано?

— Уйдем, Джесс, — предложил Джек. — Я не хочу неприятностей именно сейчас.

— Мы всегда хотим! — завопил Джесс. — Убей их, Тол!

— Тол? — спросил один из солдат. — Джек Толин?

— Именно так, — сказал Джесс. — Прошлой ночью мы прихлопнули одного, и будет полезно все повторить.

— Убийца, — сержант оставил в покое стул, — без оружия не опасен. Твое счастье, что мы не вооружены. Ношение оружия запрещено в городе.

— Если это все, что от меня требуется, то пожалуйста. — Джек расстегнул пояс с кобурой и положил его у стены.

Верзила сержант встал, за ним встали все остальные.

— У меня было недоразумение с твоим братом. Мне нужен этот стул. — Он сбросил на пол ноги Джесса и выхватил стул.

— Вот так! — Все солдаты выжидательно застыли у него за спиной. что теперь скажешь, оставшись без оружия?

— Могу и тебе доставить забот, — ответил Джек. Он вскочил, ухватился за столик и опрокинул его в самую гущу солдат. Углом стола ударило сержанта в грудь, он взвыл от боли и свалился на спину, подминая своей тушей других.

Джек был немного пьян, и едва успел увернуться от кулака, направленного в лицо, удар пришелся по плечу. Он встряхнул головой, а потом ворвался в толпу, раздавая удары направо и налево. Теперь, когда разыгралась настоящая битва, ничто не могло остановить Джека. Его правый кулак опустился между глаз солдата, и тут же, импульсивно склонившись вперед, он коленом достал его лицо. Всей массой толпа теснила его к стене, Но Джек успел ухватить стул. Кто-то ударил ногой по его руке, страшная боль пронзила суставы пальцев. Неожиданно среди всеобщего гвалта раздался чей-то вопль. Джек расхохотался, поняв, в чем дело. Солдаты, стремясь достать его, запутались и начали немилосердно мять бока своему командиру.

Стул влетел в толпу, проделав на своем пути проход — солдаты успели отпрянуть в разные стороны.

Вперед выскочил один кавалерист и бросился на Джека. Он отбил удар, схватил его и швырнул как мешок картошки, обратно в толпу. Рядом возник Джесс и завопил:

— Нужно помочь?

— Где ты был, черт тебя возьми?

— Мне захотелось выпить, — закричал Джесс, — я тебе нужен?

Джек сделал шаг в сторону и подставил ногу налетевшему на них солдату, сбил второго ударом в шею и наступил ему каблуком на руку:

9
{"b":"11445","o":1}