ЛитМир - Электронная Библиотека

Люк кивнул и с улыбкой проговорил:

— Видишь ли, оказалось, что у нас много общих интересов. Хотя «предпочтение» — слишком громко сказано. Пойми, я пробуду в Лондоне совсем недолго, так что едва ли из этого что-нибудь выйдет. Такие, как она, — не для меня, согласись.

Маркус усмехнулся:

— Что касается леди Перл, то она всем отказывает. Многие из кожи вон лезли, пытаясь завоевать благорасположение герцога и герцогини. Они ухаживали за леди Перл так, как считается приличным в высшем обществе, но им всем отказывали по весьма неопределенным причинам. Признаться, я немного удивлен, что ее родители разрешают тебе ухаживать за ней. Люк пожал плечами:

— У них пока не было возможности вмешаться, вот и все. Да и оснований нет, потому что я за ней вовсе не ухаживаю. Через день-другой я уеду и едва ли когда-нибудь снова ее увижу. — Люк старался не замечать чувство пустоты, появлявшееся всякий раз, когда он напоминал себе об этом.

Лорд Маркус с удивлением посмотрел на друга.

— Так скоро? Я думал, что ты пробудешь здесь весь сезон. Ты полюбил бы Лондон, если бы отнесся к нему без предубеждения. Мы могли бы весело провести время.

При этих словах Маркуса Люк вспомнил о тех неприятностях, которые выпадали на их долю, когда они в Оксфорде защищали от нападок своих младших друзей.

— А леди Перл может оказаться не такой уж недоступной, как ты думаешь, — продолжал Маркус. — Случались и более странные вещи. Кто бы мог подумать, что у леди Хотон что-нибудь получится с Джеком Эшкрофтом? Попроси моего брата Питера как-нибудь рассказать об этом. Конечно, у Джека было преимущество — его титул, но его репутация была еще хуже, чем… — Маркус осекся. — Я хочу сказать…

Люк рассмеялся и проговорил:

— Я тебя понял, дружище. Но дело не в этом. Видишь ли, меня ждет тетушка. Ей больше не на кого положиться.

«Хорошо, что от меня никто не зависит и мне не нужно о ком-либо заботиться, — подумал Люк. — Мне ни к чему такая ответственность».

— Что ж, ты можешь оставаться в этом доме сколько захочешь. Мы всегда тебе рады. Может, твой следующий визит будет более длительным. — Маркус был искренен, но Люку стало не по себе — он знал, что не заслуживал такой искренности.

Он невольно вздохнул. Как жаль, что нельзя довериться другу. Но довериться — это было бы глупо.

— Спасибо, Маркус. Я запомню…

— Перл, тебе не следует поощрять мистера ди Санто, — выговаривала ей Обелия по пути в театр. — Один танец ничего не значит, но сейчас ты с ним встретишься уже в третий раз за один день. Дорогая, помни: твоя репутация и так уже, возможно, под вопросом из-за твоего глупого поступка на прошлой неделе.

Перл пожала плечами.

— Я нахожу беседы с ним занимательными и полезными, — ответила она. — У него богатый жизненный опыт, и он очень интересный собеседник.

Герцог рассмеялся.

— Узнаю свою Перл. Всегда хочет узнать что-то новое. Конечно, книги менее опасны, дорогая. — Как обычно, герцог желал умаслить и дочь, и супругу.

Перл, однако, это не понравилось. Она ужасно злилась — герцогиня все-таки настояла, чтобы они с герцогом сопровождали ее в театр. Удастся ли им с Люком хотя бы на несколько минут остаться наедине? Ведь это, возможно, их последняя встреча…

Как только они вошли в театр, Перл пошла впереди герцога и герцогини, высматривая в толпе Люка. Увидев его, она едва заметно поморщилась. Какие-то две дамы — Перл не знала их — явно добивались его внимания. Но он, судя по всему, не поощрял их флирта.

— Вот вы где, мистер ди Санто, — приветствовала она его с деланной веселостью. — Я боялась, что мы не найдем вас в этой толпе.

Мысленно выругавшись, Люк повернулся и изобразил на лице улыбку. Он так и знал, ему не следовало появляться в театре. Здесь оказалось слишком много знакомых, но этих своих знакомых он не мог представить Перл и ее родителям.

К счастью, две флиртовавшие с ним дамы проявили деликатность и удалились, когда он склонился над рукой Перл. При этом Люк чувствовал на себе пристальный взгляд герцога.

— Если бы вы меня не нашли, то я бы нашел вас, миледи, поверьте. Вы настолько превосходите всех по красоте, что привлекли бы меня к себе, как маяк в море.

— Очень красиво сказано, мистер ди Санто, — с кислой миной прокомментировала герцогиня. — Рада видеть вас…

Приветствие герцога было более дружелюбным. Но он нахмурился, когда Люк предложил руку Перл. Впрочем, его озабоченность была вполне понятна.

— Я слышал, что Эдмунд Кин просто великолепен, — сказал Люк, обращаясь главным образом к герцогу и герцогине. — Я счастлив, что у меня есть возможность увидеть его перед отъездом из Лондона.

— Я видела его несколько раз, — с рассеянным видом проговорила Перл. — Говорят, что в роли Яго он особенно хорош. Я уверена, его игра вам понравится.

По дороге в роскошную ложу, из которой хорошо была видна вся сцена, они говорили о пьесе и о Шекспире вообще. Уже в ложе Люк заметил, как ловко Перл вклинилась между ним и отцом — так, что Обелия оказалась с краю, по другую руку от герцога.

Перед тем как опуститься в кресло, Перл легонько прикоснулась к его локтю и многозначительно на него посмотрела. Люк едва заметно кивнул, показывая, что понял ее — она хотела поговорить с ним наедине, если представится такая возможность.

Перл улыбнулась ему и, вовсе того не желая, привлекла его внимание к своим губам. Целую минуту Люк думал лишь об этих губах — о том, какие они были мягкие и податливые, когда он их целовал. Наконец он отвел глаза и принялся рассматривать публику в партере. Немного помолчав, проговорил:

— Взгляните на тех двух леди в одинаковых платьях. Они очень забавны, не правда ли?

Перл посмотрела в указанном направлении и рассмеялась.

— По-вашему, они леди?

— Я назвал их так… просто из вежливости, — с улыбкой ответил Люк. Было совершенно очевидно, что эти «леди» — женщины легкого поведения, которые вышли на охоту за покровителями. К счастью, он не был с ними знаком. Впрочем, Перл вряд ли бы его об этом спросила.

Вскоре они увидели, как эти женщины с угрожающим видом сближались, и, судя по всему, оскорбления, которыми они друг друга осыпали, были такими же вульгарными, как их красные платья. «Было время, когда такие дамы привлекли бы мое внимание, — подумал Люк. — Интересно, стану ли я когда-нибудь таким, как прежде?»

— О, они устроили настоящий спектакль! — воскликнула Перл, когда женщины начали размахивать кулаками. Потом одна из них выдернула из прически другой красное перо, но тут же за это поплатилась — соперница порвала бретельку на ее платье.

Тут к женщинам подошли двое мужчин и начали их растаскивать, дабы они не нанесли друг другу более серьезный урон. Раздавшиеся из лож аплодисменты свидетельствовали о том, что не одни Оукширы и их гость наблюдали за «спектаклем».

— В театре никогда не бывает скучно, не правда ли? — Герцог рассмеялся. — Я всегда считал: наблюдать за публикой гораздо интереснее, чем смотреть пьесу. Вы со мной согласны, мистер да Санто?

Люк с удивлением посмотрел на герцога. «Неужели этот человек может забавляться подобным образом?» — промелькнуло у него. Но он тут же взял себя в руки и с улыбкой ответил:

— Признаюсь, мне еще никогда не приходилось наблюдать за публикой из такой ложи, как ваша. Теперь я понимаю, почему все стремятся приобрести на время сезона ложу.

Герцог снова рассмеялся. Однако в его глазах промелькнуло нечто… весьма обеспокоившее Люка. Он понял, что нельзя недооценивать этого человека. Наверное, очень многие политики совершали такую ошибку, а потом сожалели о ней. «Интересно, — подумал Люк, — понимает ли Перл, каким опасным противником может быть ее отец? Сомнительно. Впрочем, пока он ко мне расположен, так что не следует беспокоиться».

Несколько минут спустя подняли занавес, и Люк попытался сосредоточиться на спектакле. Однако ему мешала близость Перл, все его чувства откликались на малейшее движение ее руки или поворот головы, а ноздри щекотал чудесный аромат ее духов, вызывавший эротические фантазии… Покосившись на нее, он задержал взгляд на длинном золотистом локоне у ее горла. О, как же он завидовал этому локону!

23
{"b":"11498","o":1}