ЛитМир - Электронная Библиотека

Это было одновременно и трогательно, и досадно. Кэсси искренне радовалась за сестру, которая наконец обрела любовь, но не понимала, неужели терять голову обязательно. Ведь Делия и Сент-Стивенс поженились почти год назад. Однако здесь и сейчас оба играли роль компаньонов Кэсси, и все это кокетство, томление, полные намеков взгляды, которыми парочка непрестанно обменивалась, выглядели попросту неуместно — впрочем, Кэсси была готова признать, что в ней говорит зависть. С другой стороны, из двух сестер Делия никогда не рвалась замуж и при этом уже состояла в браке, была влюблена и безмятежно счастлива.

А ее двадцатичетырехлетней сестре-близнецу грозила участь старой девы, никому не нужной игрушки, заброшенной в дальний угол шкафа, без малейших перспектив на хоть какую-нибудь партию.

Кэсси сделала еще несколько шагов в сторону, стараясь не слушать мелодичный смех сестры и не думать, на какие ставки намекал Сент-Стивенс. Как ни горько было признаваться в этом, Кэсси грызла зависть. Нет, зла родной сестре она не желала. Просто и ей, Кэсси, не помешала бы толика счастья. Но покамест на это не было ни единого шанса.

Пожалуй, пора умерить свои запросы.

От нечего делать Кэсси разглядывала небольшую компанию, собравшуюся на холме над дорогой. В предвкушении развязки зрители болтали и смеялись, пока не заметили всадников, показавшихся вдали. Прелюбопытным было это светское общество — почти исключительно из молодежи. И все-таки добрую половину его составляли молодые супружеские пары, упрямо разыгрывающие роль компаньонов своих неженатых и незамужних друзей и родных. Все держались на редкость чинно, несмотря на отсутствие пожилых чопорных матрон, но их отсутствие придавало происходящему легкий привкус авантюры.

Скачки и пари Кристиана и лорда Беркли за последние несколько недель стали животрепещущей темой — настолько, что лорд Уоррен устроил и состязание, и пикник в своем поместье в пригороде Лондона. Его светлость прислал Кэсси особое приглашение, впрочем, и без него она постаралась бы не пропустить главное событие сезона.

Кэсси перевела взгляд на лорда Уоррена, который беседовал со знакомыми, ухитряясь очаровывать сразу всех присутствующих дам. Невольно она задумалась о том, сколько из них получили личные приглашения. Хозяин поместья был бесспорно красив, носил высокий титул и владел крупным состоянием. В число его достоинств входили остроумие и склонность к излишествам во всем, особенно в общении с прекрасным полом. Последнее, на взгляд Кэсси, было серьезным недостатком. Даже если лорд Уоррен интересовался ею, она не проявляла к нему ни малейшего интереса — к собственному сожалению. Лорд считался завидной добычей.

— По-моему, тебе давно пора забыть о разборчивости, — раздался за спиной Кэсси ехидный голос ее старшего брата Лео.

— Представь себе, я как раздумала об этом. Увы, не тебе раздавать подобные советы, — парировала Кэсси и обернулась. — Что-то незаметно, чтобы ты рвался к алтарю.

Леопольд Эффингтон расцвел усмешкой, которая уже вскружила головы множеству юных леди. Однако Леопольд остался к ним равнодушен.

— Очевидно, мои требования так же высоки, как твои.

— Очень жаль. Кому-нибудь из нас давно пора состоять в браке. — Кэсси кивнула в сторону сестры и Сент-Стивенса. — Слава Богу, Делия нашла свое счастье.

— Делия его заслужила. — Лео предложил сестре руку, и она оперлась на нее. Брат с сестрой неспешно прошлись по траве. — Может, мы еще слишком мало мучились и потому недостойны счастья?

Кэсси вскинула голову и с облегчением заметила игривый блеск в глазах брата.

— Если хочешь, я охотно помогу тебе помучиться — дам хорошего пинка.

Лео рассмеялся:

— Нет уж, уволь! И потом, мне всего двадцать девять — впереди еще уйма времени, когда-нибудь дело дойдет и до женитьбы. — Он посерьезнел. — А вот с тобой…

— Не надо, Лео, — решительно прервала Кэсси. — Иначе одним пинком я не ограничусь.

Лео пропустил ее слова мимо ушей.

— Кэсс, я не шучу. Ты упустила время.

— Ты тоже не женат. И Дрю, и Кристиан.

— Это совсем другое дело. Мы мужчины, нам…

— Довольно! Все это я уже слышала, по-моему, это вопиющая несправедливость. Никому и дела нет, что ты не женат, а ты гораздо старше меня.

— Дряхлый старик, — усмехнулся Лео.

— Право слово. — Кэсси тяжело вздохнула. — Ты же знаешь, я не прочь выйти замуж. Я всегда мечтала найти достойную партию.

— Шансов у тебя было хоть отбавляй.

— Хоть отбавляй? Плохо же ты осведомлен о жизни родной сестры, братец. — Кэсси возмущенно фыркнула. — К Делии почему-то тянутся мужчины, готовые жениться, хотя и невыносимые зануды, — разумеется, за исключением Сент-Стивенса. А я притягиваю лишь обладателей сомнительной репутации, которые и слышать не хотят о браке. Повес, распутников и тому подобных. Точные копии моих братьев.

— Напрасно ты так, Кэсс. — Лео нахмурился. — Ты права, но, несправедлива.

— А в этих брачных играх вообще нет ни капли справедливости. — Кэсси вдруг встрепенулась. — Но с чего вдруг ты так озаботился моим семейным положением?

— Не вдруг. Я всегда беспокоился о твоем будущем, — надменно заявил Лео. — И теперь, когда Делия счастлива в браке…

— Ты решил окружить меня заботами? — Кэсси покачала головой. — Не верю тебе ни на минуту. Между прочим, могли бы с Дрю и Кристианом не ходить за мной по пятам в том досадном случае, когда намечался грандиозный скандал.

— Вечно ты строишь из себя невесть что.

— Зато моя репутация сравнительно безупречна… Лео вскинул бровь.

— Повторяю — «сравнительно», и даже ты не можешь не признать: несмотря на склонность говорить то, что я думаю…

Лео открыл рот, намереваясь возразить.

Кэсси отмахнулась от еще не высказанного замечания.

— …и полное отсутствие желания отказываться от этой привычки, я всегда держалась в рамках приличий!

Лео прищурился.

— Твои шансы выйти замуж мгновенно возросли бы, если бы ты научилась хотя бы притворяться более покладистой…

— Изменять себе ради замужества я не стану. Мне не нужен мужчина, способный оценить в женщине только покладистость.

— Ладно, но возможностей у тебя все равно более чем достаточно. — Лео кивнул в сторону лорда Уоррена. — Как насчет Уоррена? По моим достоверным сведениям, он увлечен тобой.

— Дорогой мой братец, лорд Уоррен — наглядный образец мужчины, которого я ни в коем случае не желаю видеть своим мужем! Он обзаведется любовницей, не успев обменяться клятвами у алтаря. От супруга я требую в первую очередь верности, а таким, как Уоррен, это слово неведомо.

Ты могла бы по крайней мере дать ему шанс, Кэсс. Моя репутация тоже оставляет желать лучшего, но когда я женюсь, моя жена вправе рассчитывать на мою преданность. — Он ухмыльнулся. — Если я вообще женюсь.

Убедить Кэсси ему не удалось.

— Мужчины семейства Эффингтон в браке способны измениться до неузнаваемости. Очевидно, их преображает любовь. Если я найду мужчину, заслуживающего не только доверия, но и любви…

— И все-таки разборчивость идет тебе во вред.

— Это я уже слышала, Лео, нет нужды повторять. У меня ни малейшего желания… — Она вдруг осеклась и вгляделась в глаза брата. — Но ты не ответил на вопрос. Почему ты так забеспокоился о моем будущем?

— Я же говорил: я…

— Лео!

— Черт подери, Кэсс, это твое увлечение… Ты должна быть замужем. Растить детей. А не… заниматься наемным трудом!

— Ясно. Надо было догадаться. — Кэсси подавила усмешку. — Во-первых, наемным трудом я не занимаюсь. Просто работаю. Благодаря чему чувствую себя независимой и полезной, и это мне нравится. И во-вторых, для меня это не увлечение, а дело.

— Дело! — застонал Лео. — Час от часу не легче!

— Между прочим, чрезвычайно захватывающее дело, — доверительно добавила Кэсс. — И на редкость прибыльное.

Лео удивленно вскинул брови:

— Отделка и обстановка домов? Верится с трудом.

— И все-таки поверь. Мои баснословно богатые заказчики предоставляют мне выбирать для своих роскошных дворцов краску, обои, мебель и все, что я пожелаю!

2
{"b":"1151","o":1}