ЛитМир - Электронная Библиотека

— Я рад. Чрезвычайно. — Беркли хмыкнул. — Не окажете ли мне честь, позволив проводить вас к столу? Знаете, я умираю от голода, а ваши меткие замечания свидетельствуют, что и вам пора перекусить.

На этот раз застонал Пеннингтон, да и Кристиан наверняка поморщился, но Кэсси этого не заметила. Все вокруг поблекло, отступило на второй план.

Беркли не сводил с нее вызывающего взгляда. Кэсси вздернула подбородок, стараясь не отводить глаза. Безмолвный поединок затягивался, противники словно испытывали силу друг друга. Сердце Кэсси тяжело колотилось, от волнения сжималось горло, остро чувствовалась непонятная связь с совершенно незнакомым человеком. У них просто сходятся мысли. Оба упрямы и сильны духом. Это внушало опасения и в то же время невероятно волновало.

Как бы там ни было, на глупца лорд Беркли никак не походил. Так почему бы не обменяться с ним парой шпилек? Последствий можно не опасаться, а сама по себе битва остроумий — увлекательнейшее занятие.

— Непременно, милорд, если вы примете мои извинения, — произнесла Кэсси с покаянной улыбкой. — Боюсь, мои слова прозвучали несколько… невежливо.

— Пожалуй, — согласился он и предложил ей руку. Кэсси повернулась к брату:

— Ты идешь?

— Через минуту. — Голос Кристиана прозвучал неестественно бодро. — Сначала переговорю с лордом Пеннингтоном об одном деле, представляющем интерес для нас обоих, — разумеется, если он не возражает. А вы ступайте.

— О каком деле? — Пеннингтон свел брови. Кристиан метнул на него предостерегающий взгляд и кивнул, отпуская сестру с Беркли.

Пеннингтон перевел глаза с Кристиана на Беркли, и его лицо прояснилось.

— Ах да, конечно! Вопрос обоюдных интересов. Разумеется. Понимаю.

Беркли склонился к Кассандре и понизил голос:

— Похоже, оба спятили.

Неожиданно для себя Кэсси засмеялась:.

— Я давно подозревала, что все мои братья не в себе. Кэсси взяла спутника под руку, стараясь не обращать внимания на твердые мышцы под тонким сукном сюртука и жар кожи, ощутимый даже сквозь ткань. Неспешным шагом оба направились к столам.

— Я вынуждена извиниться за моего брата. И за себя, — небрежным тоном начала Кэсси. — Избытком деликатности он не страдает, верно?

Беркли усмехнулся:

— Да уж, пожалуй. Кэсси тяжело вздохнула.

— Вас он счел превосходной партией — видите ли, все мои братья торопятся выдать меня замуж. Все равно за кого, лишь бы поскорее. Братья предпочли бы видеть моим женихом обладателя титула и солидного дохода, а если говорить начистоту — то и любого мужчину, лишь бы держался на ногах и умел издавать членораздельные звуки. Но торг вполне уместен.

— Отрадно знать, что я отвечаю столь незначительным требованиям, — съязвил Беркли.

— Это неизвестно. — Она рассмеялась и покачала головой. — О Господи, простите еще раз! У меня есть досадная привычка высказываться слишком откровенно. Точнее, говорить все, что я думаю. Как уже давно выяснилось, последствия бывают непредсказуемыми.

— Могу себе представить.

— И тем не менее таков мой характер, и меняться я не собираюсь.

— Это ни к чему.

— Вы и правда так думаете? — Кэсси повернулась к собеседнику.

— Разумеется.

— А большинство мужчин, с которыми я знакома, посоветовали бы мне держать язык за зубами или хотя бы думать, прежде чем говорить.

— Но со мной-то вы до сих пор не были знакомы, — с легкой насмешкой напомнил Беркли. — Впрочем, и я посоветовал бы вам не высказываться во всеуслышание о поступках большинства мужчин или даже обладателей скверной репутации. Далеко не все мы одинаковы.

— И все же я редко ошибаюсь.

Беркли засмеялся, а Кэсси вдруг сообразила, что ее слова прозвучали чересчур напыщенно. Странно, прежде они казались ей разумными.

— Предупреждаю: я свято чту честность и откровенность. — Она выдержала паузу, припоминая прошлое — общее для них с сестрой. — В любых обстоятельствах.

— Честность — похвальное качество. — Он сдержал улыбку. — В любых обстоятельствах.

— Потому и считаю своим долгом быть честной и откровенной с вами. Кстати, вы не обязаны сопровождать меня только из вежливости.

— Я просто веду вас к столу, — пожал плечами Беркли. — Едва ли этот поступок можно назвать заявлением о намерениях.

— Конечно, нет. — Они приблизились к столам, уставленным аппетитной снедью, в том числе и бесподобными десертами. Но Кэсси не обратила на них внимания. — Просто я… не важно. — Она отпустила руку спутника и повернулась к нему. — Лорд Беркли, я всего лишь пытаюсь объяснить: несмотря на явные своднические намерения моего брата, я ничуть не… заинтересована.

— Не заинтересованы? — Беркли непонимающе прищурился. — Что вы имеете в виду?

— Вас! — выпалила Кэсси и спохватилась: — Нет, не в вас лично — в широком смысле слова. В мужчинах подобного типа. Другими словами, меня просто не интересуют мужчины с такой репутацией, как ваша.

— Со скверной репутацией? — с расстановкой уточнил он.

— Вот именно. — Кэсси с милой улыбкой кивнула ему. Беркли устремил на нее задумчивый взгляд.

— Большинство женщин, с которыми я знаком, считают обладателей известной репутации весьма притягательными.

— Ваши знакомые — несомненно, поэтому они и водят дружбу с вами. — Кэсси уставилась на него в упор. — А я — нет. Человек, который прожигает жизнь, играя в азартные игры, напиваясь, обхаживая бесчисленное множество женщин нестрогих правил…

— Бесчисленное множество? — с любопытством переспросил он, и на его лице вдруг заиграла довольная улыбка.

Кэсс нахмурилась.

— А это вас удивляет?

— Нет, что вы. — Беркли с трудом подавил удовлетворенную усмешку. — Кому об этом знать, как не мне.

Она пренебрежительно фыркнула.

— Так или иначе, милорд, мне нет дела до мужчин, которые ведут такую же жизнь, как вы. Повесы и распутники не в моем вкусе. Более того, у меня нет ни малейшего желания перевоспитывать подобных людей. Нет, мне нужен мужчина, который…

— Соответствует идеалу. — Беркли прищурился. — Вот вы и проговорились.

— Вздор! Идеальных мужчин не существует. — Кэсси на миг задумалась. — Но вы правы: именно это я и имела в виду.

— Понимаю, — ровным тоном отозвался он.

— В вашей понятливости я и не сомневалась. И хотя вы оказались приятнее, чем я ожидала, — она глубоко вздохнула, — мы с вами не пара.

— Понимаю, — снова повторил он.

— И больше вам нечего добавить?

« На миг в ней проснулась надежда, что он попытается опровергнуть ее слова. Потребует шанса завоевать ее. Добиться ее руки. И сердца. Смехотворная мысль, конечно. Такой муж ей не нужен. Ничего в нем нет хорошего — кроме заразительного смеха да загадочных серых глаз, от взгляда которых ее посещают нелепые мысли.

— Дражайшая мисс Эффингтон, — заговорил Беркли, тщательно выбирая слова, — боюсь, вы с вашим братом слишком поспешили с выводами — только потому, что я попросил разрешения познакомиться с вами и проводить вас к столу, притом, заметьте, в многолюдном обществе.

— Я и не думала…

— Неправда, думали, — перебил он так холодно, словно обсуждал предмет, совершенно не стоящий внимания. — А поскольку вы сторонница честности — в любых обстоятельствах! — я счел необходимым быть абсолютно честным с вами.

— Да, конечно, — слабо отозвалась Кэсси. Само собой, честность она ценила, но сомневалась, что продолжение речи спутника придется ей по душе.

— Очевидно, что вы умны и уверены в себе, этими качествами в женщинах я искренне восхищаюсь. Вдобавок вы откровенны и прямы. И если ваше стремление говорить не задумываясь не всегда бывает столь же уместным, как честность, любой собеседник сразу поймет, какого вы о нем мнения. А это неоспоримое преимущество. Следовательно, мне остается подтвердить то, что вам уже известно.

Его невозмутимый голос не срывался, выражение лица было деловитым. Он выдавал себя лишь блеском глаз, в эту минуту скорее серебристых, нежели серых.

— Если вы не желаете выходить за мужчину, которого предстоит… — он кашлянул, — перевоспитывать, то и у меня нет никакого желания иметь жену, убежденную, что в мире ничто не меняется, и не готовую расстаться со своими взглядами. Я не идеал, мисс Эффингтон, и не хочу быть таковым. Откровенно говоря, большей скуки, чем идеал, я не могу себе представить. Вы умны, прелестны и во многих отношениях идеальны. Однако я подозреваю, что под вашей маской скрывается еще много самых разных качеств.

6
{"b":"1151","o":1}