ЛитМир - Электронная Библиотека

Бен был человеком беспощадным, и его сын такой же. Хенникер убирал с пути тех, кто мешал ему. Неужели он никогда не подумал, что я могу оказаться помехой Джоссу?

Эта мысль не покидала меня с момента того страшного сна в лесу. Он послужил мне зловещим предупреждением.

Когда Джосс зашел перед ужином, я уже ждала его.

— Лоды всегда сидят за одним столом с нами. Вам придется с этим смириться. Они все сделают, чтобы угодить. Миссис Лод — отличная экономка. Положитесь на нее. В Павлиньем часто бывают гости, и она прекрасно справляется.

Столовая была отделана такими же деревянными панелями, как в Оуклэнде. На огромных окнах висели голубые шторы, расшитые серебром. Огромный канделябр украшал середину стола, а по обе стороны стояли изумительные букеты из листьев, явно приготовленные заботливой рукой миссис Лод.

Она зорко следила за сервировкой и прислугой. Еда оказалась превосходной.

Я чувствовала себя не в своей тарелке, потому что за столом все вели себя напряженно.

Меня опять посетило дурное предчувствие. Казалось, что в отношениях обитателей этого дома существуют какие-то подводные течения, которые, вырвавшись на волю, могут вызвать шторм. Странное чувство.

Лилия не спускала с меня глаз, но, когда наши взгляды встречались, тут же отводила взор, и я все больше верила в то, что наш брак с Джоссом был для нее настоящим ударом.

Миссис Лод молча руководила прислугой, не упуская даже мелочей.

За столом я в основном молчала, так как разговор шел о компании.

— Том Полинг сильно поранился, когда попал под колесо своей повозки. Он приезжал повидаться с Джимсоном, а на обратном пути чуть не погиб, — заговорила миссис Лод.

— Полинг? — воскликнул Джосс. — Господи! Надеюсь, он поправился?

— Он больше не сможет ходить. Теперь Джимсон делает его работу. Но отдел работает прекрасно. Думаю, ты сам расскажешь об этом мистеру Мэддену, — обратилась экономка к сыну.

— Мы боялись, что бедному Тому пришел конец, — пояснил Джимсон. — Он повредил спину и теперь парализован. Я немедленно принял на себя его обязанности.

Мэдден сильно разволновался.

— Полинг был одним из лучших служащих. А как его семья?

— О ней позаботились, — сказал младший Лод. — Вы завтра увидите, что дела идут нормально.

— Джимсон работал день и ночь, — вмешалась экономка.

— И все же это неприятная новость, — пробормотал Джосс. — Что еще случилось?

— Сожгли гостиницу Трантов, — поделилась Лилия.

— Мы знаем, — ответил Дэвид. — Были там по дороге сюда.

— А какая судьба постигла Трантов? — спросил муж. — Надеюсь, они спаслись?

— К счастью, да. И организовали столовую в городе.

— Какая трагедия для них!

— Конечно. Джеймс страшно переживал, но Этель как всегда опекала его, и теперь дела идут хорошо. В столовой обедают служащие, и многие рабочие покупают еду навынос.

— Рад, что все наладилось, — сказал Джосс.

— Нет худа без добра, — опять заговорила миссис Лод. — После несчастного случая с Томом Полингом его отдел стал работать лучше под руководством Джимсона. Во всяком случае, все так говорят.

— Поживем — увидим.

— Мне кажется, — продолжила экономка, — вы захотите пригласить Бэнноков на ужин. Завтра вы увидитесь с Эзрой в городе и сможете позвать его в гости.

— Иза захочет увидеть драгоценности, — вмешался Дэвид.

— Неплохое предложение, — согласился Мэдден. — Нам нужно многое обговорить. — Муж повернулся ко мне. — Эзра Бэннок — наш генеральный менеджер, он живет неподалеку, в пяти милях отсюда. Его жену зовут Изабель, но мы все называем ее Иза.

— Значит, решено, вы приглашаете их завтра, — заключила миссис Лод.

— Хорошо, — ответил Джосс.

— О, мы еще не рассказали мистеру Мэддену о Десмонде Дерехэме!

— Что?!

Все приподнялись на стульях… И я тоже.

— Мы узнали эту новость от Трантов, — сказала экономка.

— Да, — продолжил Джимсон. — Прямо перед пожаром один путешественник останавливался у них. Он приехал из Америки, где жил вместе с Дерехэмом. Именно этот человек сообщил о смерти Десмонда. Они были друзьями и деловыми партнерами, продавали и покупали драгоценные камни. Десмонд долго болел, у него было плохо с легкими. Он рассказал своему компаньону невероятную историю о Зеленом Огне.

— Какую? — поинтересовался Джосс.

— Он клялся, что не украл камень, хотя соблазн был велик и Бен застал его на месте преступления. Хенникер пригрозил Дерехэму разоблачением и приказал немедленно убираться, иначе ареста не миновать. Поскольку в Австралии Десмонда ничего хорошего не ожидало, он отправился в Америку.

— И теперь все повторяют эту чушь, — не сдержался Мэдден.

— Люди судачат только об этом, — согласился Джимсон. — Дерехэм признался, что с той роковой ночи его преследуют несчастья. Несколько минут он держал этот камень в руке, и с тех пор удача стала ускользать от него.

— Тогда где же Зеленый Огонь? — недоуменно спросил Дэвид.

— По рассказам Десмонда, он всегда был у Бена, — сказал Джимсон. — Камень либо в Англии, либо здесь… — он не сводил глаз с Джосса. — Должно быть, вы знаете…

— Я не видел Зеленого Огня с той ночи, когда его украли, — поспешил объяснить Мэдден. — Надеюсь, люди не болтают о том, что опалы — несчастливые камни, это плохо для бизнеса. Необходимо прекратить такие разговоры!

— У Зеленого Огня странная история, — вмешался Кроиссант.

— Не нужно заострять на ней внимание, — огрызнулся Мэдден.

— Неясно, говорил ли этот парень правду, — продолжил Дэвид. — Если да, то нужно найти, где Бен спрятал Зеленый Огонь.

— Хотите еще яблочного пирога, мистер Мэдден? — заговорила миссис Лод. — Я приготовила его специально для вас.

Джосс начал рассказывать о нашем путешествии из Англии, и всем стало ясно, что он не желает обсуждать Зеленый Огонь.

Кофе подали в небольшой гостиной.

— Завтра, — обратился ко мне муж, — миссис Лод покажет вам имение. А мне нужно побывать в городе и посмотреть, что произошло за время моего отсутствия. Позднее я все объясню.

— Это будет интересно, — ответила я.

При свете свечей спальня выглядела иначе. Муж назвал ее комнатой для молодоженов, и кровать действительно оказалась огромной. Бен построил этот дом с размахом на перспективу, но так никогда и не женился.

Я сидела у зеркала и вынимала шпильки из волос, вспоминая обрывки разговоров.

Лоды произвели на меня странное впечатление. Чего-то в них я не понимала, словно эти люди скрывали какую-то тайну. Лилия явно наблюдала за мной. Влюблена ли она в Джосса? Джимсон показался человеком выдержанным, но, когда речь зашла об отделе, который оказался под его руководством после несчастья с Томом Полингом, я уловила неприятный подтекст… Нужно разобраться.

Эмоции переполняли меня. Это был странный день. Слишком многое произошло, и воображение разыгралось.

Я сняла платье и надела халат из красного бархата, который очень шел мне.

Сидя перед зеркалом, я начала расчесывать волосы, рассыпавшиеся по плечам. На меня смотрела женщина, испуганная ожиданием новой жизни. Кровать, окно, мебель отражались рядом. Я вспомнила спальню в Дауэре, на стене которой висел портрет негодницы Маргарет Клейверинг. Там я была в безопасности… Почему я вдруг подумала об этом?

Внезапно послышался шорох, и я затаила дыхание. В коридоре раздались шаги. Кто-то приблизился к моей комнате и остановился у двери.

Раздался стук.

— Кто там?

Появился Джосс со свечой в серебряном подсвечнике.

— Что вам нужно? — испуганно воскликнула я.

— Поговорить о Зеленом Огне. Мы должны найти его.

— Сейчас?

— Все в доме спят. Я собирался дождаться, пока уедет Кроиссант, но поменял решение. Страшно хочу увидеть камень, а вы?

— Я тоже.

— Тогда быстрее пойдемте и посмотрим.

— Что будет, когда мы найдем его?

— Оставим там, где его спрятал Бен, а потом решим.

Я закуталась в халат и отправилась с Джоссом в гостиную. Он закрыл дверь и зажег свечи. Сняв картину, муж положил ее на стол.

36
{"b":"12167","o":1}