ЛитМир - Электронная Библиотека

Должно быть, ее напугал шорох ветра, решила она. Ветер играл пальмовыми ветвями, а ей послышалось, будто кто-то зовет ее по имени. Джулия глубоко вздохнула и вновь торопливо продолжила путь.

Звук повторился, и она застыла как вкопанная. На этот раз его было невозможно приписать игре воображения. Мужской голос действительно произнес ее имя. Джулия убеждала себя, что становиться жертвой страха нелепо. Вероятно, мать уговорила кого-то из мужчин, служащих в пансионе, отправиться на поиски. Поддаваться панике незачем.

Она притворно-равнодушным тоном спросила:

— Кто здесь? Кто зовет меня?

— Это я, Джулия.

Она оглянулась в ту сторону, откуда донесся ответ, и с бьющимся сердцем всмотрелась в темноту. Послышался шорох неторопливо приближающихся шагов — оттуда, где только что стояла Джулия. От страха ее сердце ухнуло в пятки. Почему неизвестный вдруг очутился у нее за спиной?

— Кто «я»? — допытывалась она, стараясь скрыть испуг и медленно попятившись. Может быть, броситься наутек, выбежать на освещенную улицу, где полно людей? Если сейчас она закричит, ее никто не услышит. — Я спрашиваю, кто вы такой? Не приближайтесь!

— Не бойтесь, Джулия. Это я, Эдсел Гаррис.

Он выступил из тени в полосу лунного света, льющегося с темно-лилового неба. Луна посеребрила его лицо.

— Вы? — От неожиданности ноги Джулии подкосились. Чтобы удержать равновесие, она схватилась за ствол ближайшего дерева. Ее дыхание стало хриплым и прерывистым. — Почему вы здесь? — насилу выговорила она. — Я думала, вы давно вернулись на «Ариан». Разве вам не грозит опасность?

— Сколько вопросов! — усмехнулся он и подошел поближе. — Отвечать на них сейчас не время. Видите ли, капитана Гатри и его матросов сегодня днем подобрал проходящий мимо корабль и доставил в порт. Сейчас они прочесывают остров, разыскивая нас. Мы причалили к отдаленному мысу в лодке, которую… скажем, одолжили, и вскоре отплываем обратно на корабль. А крейсер янки мы бросили в открытом море.

Джулия была ошеломлена:

— Зачем вы так рисковали? Только чтобы встретиться со мной? Как вы узнали, что я тут?

У нее возникло смутное подозрение. Что-то здесь было не так. Внезапно Джулия вспомнила, сколько раз ей казалось, что она заметила в толпе Гарриса, и она перешла в наступление:

— Так это были вы! Вы следили за мной с тех пор, как мы прибыли сюда, а я думала, что вы сразу вернулись на «Ариан». Вы остались, чтобы шпионить за мной… вот как вы узнали, где я. — У Джулии закружилась голова. — Значит, вы наблюдали за мной, пока я спала, дожидаясь темноты. Но зачем? Чего вы хотите от меня? — Она попятилась, безмолвно приказывая ослабевшим ногам нести ее.

— Я — ничего. Вы нужны капитану. Все было продумано еще до того, как вы покинули корабль. Я получил приказ привезти вас обратно.

— Вы спятили! — взорвалась Джулия. — Послезавтра мы с матерью отплываем в Англию. С вами я никуда не поеду.

Он нетерпеливо вздохнул:

— Джулия, я выполняю приказ, поэтому смиритесь. Вам не причинят вреда, а мне некогда спорить.

Он шагнул вперед.

Джулия бросилась бежать, надеясь вовремя добраться до людных улиц. Там кто-нибудь наверняка услышит ее крики и придет на помощь.

Но в темноте она натолкнулась на второго матроса, который ловко завязал ей рот вонючей тряпкой, заглушая крики.

Джулии удалось свободной рукой стащить повязку, и она взмолилась:

— Прошу вас, не надо! Я не могу пойти с вами. Меня ждет мама, она уже беспокоится…

Эдсел Гаррис крепко обнял ее за талию.

— Джулия, мы обойдемся без кляпа, если вы поклянетесь молчать.

— Хорошо, — поспешила заверить она. — Только объясните, зачем я понадобилась Дереку.

— Для волнения нет причин. — Гаррис повел ее в противоположную сторону от освещенных улиц, к густым зарослям на берегу. — С вами будут обращаться вежливо. Я получил приказ и обязан выполнить его. А что касается вашей матери, — продолжал он, — то в течение часа ей будет отправлено письмо и она узнает, что стало с вами. Вы же знаете — она не одна, с ней осталась старая негритянка.

Джулия оказалась в ловушке. Еще несколько матросов вышли из укрытий и окружили ее со всех сторон.

— И все-таки объясните, в чем дело, — умоляюще произнесла она.

Гаррис нахмурился. Он вовсе не собирался откровенничать, но Джулия отказывалась следовать за ним, не услышав объяснений. Оставалось лишь поведать ей истину

— Кажется, капитан Арнхардт говорил что-то о выкупе…

— Что? — воскликнула она и рванулась в сторону, но тут же была грубо остановлена. — Он рехнулся! Он явно сошел с ума! Это — преступление…

К сожалению, все ее усилия вырваться были тщетными.

— Как я раньше не догадалась! — повторяла она. — Мне следовало понять, что этот алчный ублюдок зарится на наши деньги. Но он их не получит. Мама и Вирджил наймут людей, выследят вас и потопят всех до единого. Эта гнусность не сойдет вам с рук…

— Джулия, мне придется заткнуть вам рот, — предостерег Эдсел.

— Нет! — Она вызывающе вздернула подбородок. — Не придется. Я иду с вами.

Гаррис скептически поднял бровь, окидывая ее взглядом.

— Что вы задумали? Повторяю, мне бы не хотелось прибегать к грубой силе.

— Это не уловка. Но попомните мои слова: Айронхарт проклянет день, когда он дерзнул взять меня в заложницы! — ледяным и угрожающим тоном процедила она.

Гаррис хмыкнул:

— Охотно верю, Джулия. — Казалось, ее отказ от дальнейшей борьбы принес ему облегчение — по крайней мере на время.

Глава 10

Дерек сидел за письменным столом, устало склонившись над ворохом карт и бумаг. Фонарь замерцал. Дерек рассеянно подумал, что больше керосина нет ни в одном фонаре. Впрочем, какая разница? Чтобы размышлять, ему не нужен свет.

Снаружи завывал ветер. Эти звуки напоминали стоны, которые, как слышал Дерек, доносятся из лечебниц для душевнобольных. Кто-то рассказывал ему, что безумцы воют во время полнолуний. Дерек задумался об этом, но вскоре опомнился и встряхнул головой, собираясь с мыслями. Перед ним стояла почти неразрешимая задача: провести корабль мимо вражеской эскадры и благополучно вернуться в порт Уилмингтона. Трюм доверху набит хлопком. Хлопком из Роуз-Хилла, с удовлетворенной улыбкой отметил капитан.

Он откинулся на спинку стула и взгромоздил длинные ноги в сапогах на заваленный бумагами стол.

Он думал о Вирджиле Оутсе. Этот человек с первого взгляда вызвал у Дерека неприязнь. Он держался напыщенно, поминутно хвалился своими связями, всеми средствами стараясь заставить людей думать, будто у него денег куры не клюют. Вскоре предстоит выяснить, так ли это на самом деле.

Дерек усмехнулся, представляя себе, как взъярится Оутс, узнав, что его прекрасная невеста похищена.

Четверть миллиона золотом. Что и говорить, нешуточная сумма. Увидев ее в записке с требованием выкупа, Гаррис изумился и заявил, что вряд ли Дерек всерьез рассчитывает получить такие деньги. Гаррис предположил, что Дерек приказал похитить Джулию не ради выкупа, а чтобы иметь предлог задержать ее на борту корабля для собственного удовольствия.

Гаррис нравился Дереку. Он был преданным офицером. Но его обвинение чуть не вызвало у капитана вспышку ярости. Почувствовав, что переступил опасную черту, Гаррис немедленно пошел на попятный.

Дерек не понимал, почему его вдруг охватила ярость. До сих пор он сам не сознавал своих истинных намерений. Гаррис невольно открыл ему глаза.

Бессмысленно было отрицать, что Дерека пленила редкая и утонченная красота Джулии. Он изучал ее лицо пристально, как морскую карту, запоминая его до мельчайших подробностей — так, чтобы потом, закрыв глаза, без труда представить себе чувственные очертания губ, зеленые глаза с поволокой — таинственные, опьяняющие…

А как отчетливо он помнил прикосновения к ее нагому телу, к нежной шелковистой коже, к формам, словно выточенным из лучшей слоновой кости, но только не холодным и неподвижным, а теплым, живым! Нет, Джулия вовсе не была холодна. Она быстро перестала разыгрывать недотрогу и делать вид, что ласки Дерека оскорбительны для нее. Она охотно отвечала на его поцелуи, и он чувствовал, что физически ее тянет к нему. Вместе они провели немало упоительных, сладострастных часов.

31
{"b":"12281","o":1}