ЛитМир - Электронная Библиотека

— Но вы же не знаете, жив ли он вообще, — возразила Перл.

— Что толку сидеть сложа руки? Я приехала в Уилмингтон затем, чтобы разыскать человека, который наверняка согласится помочь мне. Если я узнаю, что он мертв, или если он откажется, тогда я подумаю, как быть дальше. Вы же знаете, я должна вызволить брата из тюрьмы… — Ее голос дрогнул, и она отвернулась, смаргивая слезы.

И вот теперь она шагала по улицам, пропуская мимо ушей скабрезные замечания и оценивающие возгласы. Какой-то пьянчуга схватил ее за юбку и чуть не разорвал ее. Джулия прибавила шагу, жалея о том, что после прибытия в Уилмингтон ей пришлось продать повозку и мулов. Чтобы купить еду, требовались деньги, вот она и решила сбыть свое единственное имущество.

Внезапно в толпе, к которой приближалась Джулия, вспыхнула драка. Пытаясь избежать опасности, она свернула в переулок, не зная, куда он ведет.

— Ну-ка, ну-ка, кто это к нам пожаловал?

Джулия с ужасом оглянулась и увидела, как два оборванца, сидевшие в грязи, силятся подняться на ноги. Перепугавшись, она бросилась обратно, на людную улицу, но ее преследователи оказались проворнее. Один из них обхватил Джулию за плечи и повалил на землю. Ее крики вызвали у обидчиков только оскорбительный смех.

— Вот чего нам не хватало, — хрипло произнес один из них, легко удерживая обе руки Джулии. — На ловца и зверь бежит, да какой зверь!

— Хватит болтать! Задирай платье, — скомандовал второй. — Можешь считать, что нам повезло — лакомый кусочек, верно?

Джулия не видела, что из тени выступил еще один мужчина с длинной тростью со вбитым в конец гвоздем. Он быстро сбил первого насильника с ног сильным ударом в голову, второму в кровь разбил лицо. Прижав ладонь к лицу, обидчик Джулии бросился наутек. Первый лежал на земле, не шевелясь.

Джулия съежилась, ожидая продолжения. Этот человек наверняка насильник… своих приятелей он прогнал просто потому, что ни с кем не хотел делиться. А потом он скорее всего, прикончит ее, и бедному Майлсу уже никто не поможет. Джулия закричала, как смертельно раненный зверь…

— Не бойтесь, — вдруг произнес незнакомец, опускаясь перед ней на колени. — Вы не пострадали? Я не причиню вам вреда. Боже мой, как вы прелестны! Но что вы делаете здесь, в этом глухом переулке?

Джулия в растерянности смотрела на незнакомца, не зная, стоит ли довериться ему. Она решила оставаться начеку. Он негромко рассмеялся:

— Понимаю: вы мне не верите. И это после того, как я спас вас от двух негодяев! Позвольте представиться: я — Харли Бомон, солдат армии конфедератов, ныне нахожусь в отпуске. Конечно, джентльмену не пристало шататься по закоулкам и пить с подозрительными типами, но в салунах слишком душно и многолюдно. Здесь безопаснее. Вот так-то! — Он дружески улыбнулся. — Ну а теперь я хочу узнать, что случилось с вами.

Джулия окинула его настороженным взглядом. С виду солдат был ее ровесником, не красавцем, но и не уродом — темные глаза, красноватое обветренное лицо, тонкие губы. Несмотря на дружеские манеры, что-то в его поведении пугало Джулию, и доверять ему она не решалась.

Но все же она отважилась назвать свое имя и рассказать, зачем явилась в город. Солдат слушал, то и дело кивая, и, наконец, встал и помог Джулии подняться.

— А вы не пострадали? Вы не ушиблись, падая на землю?

— Нет. К счастью, я отделалась парой синяков, но если бы не вы… — Джулия не договорила. — Благодарю вас, мистер Бо-мон. Простите, я очень спешу.

— Зовите меня Харли. А я, если позволите, буду звать вас Джулией. Я мог бы проводить вас до ведомства приказов и нарядов. Думаю, вы уже поняли: одной появляться на здешних улицах рискованно.

Они вышли из переулка. Драка, напугавшая Джулию, уже прекратилась, но толпа еще не разошлась. Невзирая на желание поскорее отделаться от нового знакомого, Джулия опасалась продолжать путь в одиночестве.

— Я принимаю ваше любезное предложение, Харли, хотя и не понимаю, почему вы тратите на меня время. Вы спасли мне жизнь, я никогда не сумею отплатить вам…

Харли учтиво предложил ей руку и произнес:

— Забудьте об этом. Здесь, в Уилмингтоне, мне было одиноко и тоскливо. Я и не мечтал познакомиться с такой прелестной и очаровательной особой.

В душе Джулии шевельнулось дурное предчувствие, и она решила сразу внести ясность.

— Пожалуй, мне следует сказать вам, что человек, которого я ищу… — она глубоко вздохнула и солгала: — …мой жених.

Харли напрягся, однако вскоре овладел собой и улыбнулся:

— Вашему жениху можно позавидовать, Джулия. И все-таки это не помешает мне оказать вам услугу.

Джулия облегченно вздохнула.

В помещении ведомства толпились солдаты и моряки, про — вожающие Джулию любопытными взглядами. Она попросила Хар ли остаться за дверью и сама пробралась к стойке, разделяющее комнату пополам. Ей пришлось встать в шумную и беспорядочную очередь. Прошло не меньше часа, прежде чем Джулия оказалась перед конторщиком.

Конторщик уставился на нее поверх очков и раздраженно осведомился:

— Что вам угодно? У нас уйма дел. Ума не приложу, что тут нужно даме…

Пропустив грубость мимо ушей, Джулия скороговоркой выпалила:

— Я ищу одного человека. Его зовут Дерек Арнхардт. Несколько месяцев назад его корабль взорвали янки у Бермудских островов. Он прорывал блокаду. Я хотела бы узнать, числится ли он в списках ваших служащих.

Конторщик раздраженно вздохнул и отрезал:

— У меня есть дела поважнее, чем разыскивать вашего приятеля. Мы не занимаемся розыском пропавших дружков. А теперь будьте любезны отойти и не мешать тем, кто спешит!

— Подожди минутку, Леланд, — послышался голос из-за спины Джулии. Обернувшись, она увидела коренастого мужчину, который продолжал: — Что тебе стоит проверить, есть ли в списках человек с такой фамилией? Сдается мне, я слышал о капитане по фамилии Айронхарт или что-то вроде того. Ты же видишь — перед тобой леди, а не портовая шлюха.

Несколько стоящих поблизости мужчин подхватили просьбу, и конторщик скрепя сердце подчинился. Сердито ворча, он полез на полку за толстой тетрадью, перелистал ее и, наконец, процедил:

— Да, лоцман по фамилии Арнхардт служит на пароходе «Памлико».

У Джулии закружилась голова, она вцепилась в стойку, чтобы удержаться на ногах. Он жив! Дерек спасся! Казалось, бешеный водоворот закружил ее сердце, и отрезвила ее лишь мысль, что Дерек вполне может отказать ей. Какое ему дело до Майлса?

Но размышлять было некогда.

— А он сейчас в порту? — поспешно спросила она. — Или в плавании? Когда же он вернется?

Леланд раздраженно захлопнул тетрадь.

— Слушайте, леди, больше я ничего не могу вам сообщить. — Он обвел взглядом остальных присутствующих и рявкнул: — А с вами что стряслось? Откуда вам знать, может, это шпионка янки? Вы забыли, что идет война?

В комнате воцарилось неловкое молчание, мужчины потупились и бочком начали отходить от Джулии.

Пробравшись сквозь толпу, Харли крепко взял ее за руку и тревожно зашептал:

— Пойдемте отсюда, Джулия. Больше мы тут ничего не узнаем. Я знаю, как найти «Памлико», если он в порту. Давайте-ка поскорее выбираться.

Несколько кварталов они прошли в молчании, и наконец, Харли заговорил:

— По-моему, «Памлико» сейчас в порту. Я слышал о нем вчера ночью в баре. Но даже если он здесь, то в любой момент может уйти в плавание.

Джулия остановилась и умоляюще взглянула на Харли:

— Тогда пойдем в порт сию же секунду! Мы будем идти вдоль пристани и читать названия кораблей, а когда найдем «Памлико», то попросим кого-нибудь из матросов позвать лоцмана…

— Нет! — Харли прищурился, и Джулии вновь стало не по себе. Долгое время он задумчиво смотрел на нее, потирая подбородок. — Я сам займусь поисками. Вам нельзя появляться в порту. Где вы остановились? Как только я что-нибудь узнаю, то зайду к вам и все расскажу.

Его внезапное беспокойство показалось Джулии подозрительным. Харли уже знал, что у нее нет ни гроша, — значит, не надеялся получить плату за свои услуги, но явно что-то задумал. Может быть, он рассчитывал вовсе не на деньги? Отогнав пугающую мысль, Джулия пробормотала:

59
{"b":"12281","o":1}