ЛитМир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

И халиф побежал бегом и, придя к Джафару, крикнул: «Джафар!» – «Да, повелитель правоверных, все хорошо?» – ответил Джафар, и халиф сказал: «Они потребовали от меня рыбу жареной». – «О повелитель правоверных, – сказал Джафар, – подай ее, я им ее изжарю». Но халиф воскликнул: «Клянусь гробницей моих отцов и дедов, ее изжарю только я, своей рукой!» И халиф подошел к хижине садовника, и, поискав там, нашел все, что ему было нужно, даже соль, шафран и майоран и прочее, и, подойдя к жаровне, повесил сковороду и хорошо поджарил рыбу, а когда она была готова, положил ее на лист банана, взял из сада лимон и сухих плодов, и принес рыбу, и поставил ее перед ними.

И девушка с юношей и шейх Ибрахим подошли и стали есть, а покончив с едой, они вымыли руки, и Нур ад-Дин сказал: «Клянусь Аллахом, рыбак, ты оказал нам сегодня вечером прекрасную милость!» И он положил руку в карман и вынул ему три динара из тех динаров, что дал ему Санджар, когда он выходил в путешествие, и сказал: «О рыбак, извини меня! Если бы ты знал меня до того, что со мной случилось, я бы, наверное, удалил горечь бедности из твоего сердца, но возьми это по мере благословения Аллаха!» И он кинул динары халифу, и халиф взял их, и поцеловал, и убрал (а при всем этом халиф желал только послушать девушку, когда она будет петь).

И халиф сказал Нур ад-Дину: «Ты поступил хорошо и был милостив, но я хочу от твоей всеобъемлющей милости, чтобы эта девушка спела нам песню, и я бы послушал».

И тогда Нур ад-Дин сказал: «Анис аль-Джалис!» – и она отвечала: «Да!» – а он сказал ей: «Заклинаю тебя жизнью, спой нам что-нибудь ради этого рыбака, он хочет тебя послушать!»

И услышав слова своего господина, девушка взяла лютню, настроила ее струны, прошлась по ним и произнесла:

О стройная дева! Лишь тронула струны рукой,
Ты наши похитила души, украла покой.
Едва лишь запела – и слух возвратила глухому.
«Какие прекрасные звуки!» – воскликнул немой[42].

А потом она заиграла на диковинный лад, так что ошеломила умы, и произнесла такие стихи:

Вы нас почтили, украсив наш город собой.
Блеском рассеяли мглу этой ночи сырой.
В пору и мне благовоньями дом окропить:
Розовой влагою, мускусом и камфарой[43].

И халиф пришел тут в восторг, и волнение одолело его, и от сильного восторга он не мог удержаться и воскликнул: «Хорошо, клянусь Аллахом! Хорошо, клянусь Аллахом! Хорошо, клянусь Аллахом!» – а Нур ад-Дин спросил его: «О рыбак, понравилась ли тебе невольница?» И халиф отвечал: «Да, клянусь Аллахом!» – и тогда Нур ад-Дин сказал: «Она мой подарок тебе, – подарок благодарного, который не отменяет подарков и не берет обратно даров».

И затем Нур ад-Дин поднялся на ноги, и, взяв плащ, бросил его рыбаку, и велел ему выйти и уходить с девушкой, и девушка посмотрела на Нур ад-Дина и сказала: «О господин, ты уходишь, не прощаясь! Если уж это неизбежно, постой, пока я с тобой прощусь и изъясню тебе свое состояние». И она произнесла такие стихи:

Страданье, тоска и печальная память былого
Измучили душу, и тело прозрачно, как дым.
Любимый, не надо твердить, что утешусь я скоро,
Не вижу исхода тоске и печалям моим.
Уж если способен в слезах своих кто-нибудь плавать,
По ним поплыву я, как челн по затонам речным.
О вы, кто владеет душой моей ныне и вечно,
Как хмель винограда разбавленный – кубком златым!
Разлука близка. Как я этой минуты страшилась!
О тот, кто играл моей страстью и сердцем живым!
О доблестный отпрыск Хакана, мечта моя, жажда!
О тот, кто душою и сердцем вовеки любим!
Ты ради меня не страшился и гнева владыки,
Теперь ты живешь на чужбине, блуждаешь, гоним.
О мой господин, пусть Аллах нам в разлуке поможет!
Ты отдал Кариму меня. Будь прославлен, Карим![44]

И когда она окончила стихотворение, Нур ад-Дин ответил ей такими стихами:

В минуту прощанья, в тот день роковой,
Рыдая, она говорила со мной:
«Скажи мне, как будешь ты жить без меня?»
В ответ я: «Спроси у того, кто живой»[45].

И когда халиф услышал в стихах ее слова: «Ты отдал Кариму меня», – его стремление к ней увеличилось, но ему стало тяжело и трудно разлучить их, и он сказал юноше: «Господин мой, девушка упомянула в стихах, что ты стал врагом ее господину и обладателю. Расскажи же мне, с кем ты враждовал и кто тебя разыскивает». – «Клянусь Аллахом, о рыбак, – отвечал Нур ад-Дин, – со мной и с этой невольницей произошла удивительная история и диковинное дело, и будь оно написано иглами в уголках глаза, оно бы послужило назиданием для поучающихся!» И халиф спросил: «Не расскажешь ли ты нам о случившемся с тобою деле и не осведомишь ли нас о твоей истории? Быть может, тебе будет в этом облегчение, ведь помощь Аллаха близка». – «О рыбак, – спросил тогда Нур ад-Дин, – выслушаешь ли ты наш рассказ в нанизанных стихах, в рассыпанной речи?» И халиф ответил: «Рассыпанная речь – слова, а стихи – нанизанные жемчужины».

И тогда Нур ад-Дин склонил голову к земле и произнес такие стихи:

Друг сердечный, давно я расстался со сном,
Трудно тем, кто покинул отеческий дом.
Мой родитель и холил меня, и лелеял,
Но теперь обитает он в мире ином.
Бед немало в ту пору разбило мне сердце,
Много бед приключилось со мною потом.
Мне отец мой купил дорогую рабыню
С гибким станом, как ива, и ясным челом.
Я наследство на эту красотку истратил,
Разбазарил с друзьями за пирным столом.
Хоть с любимою было мне жаль расставаться,
Я на торжище с нею предстал городском.
Объявил ее цену на рынке посредник
И легко сторговался с одним стариком.
И тогда я разгневался гневом великим
И отбил у злодеев добычу силком.
Мой противник в неистовство впал, разъярился,
Налетел на меня с перекошенным ртом.
Я ответил ударом, отвел свою душу,
Справа бил его, слева крушил кулаком.
Убоявшись врагов, убежал я с базара,
От возмездия в доме укрылся родном.
Приказал изловить меня наш повелитель,
Но знакомый привратник, пришедший тайком,
Мне шепнул, чтоб скорей уходил я отсюда
В край далекий, где я никому не знаком.
И ушли мы из дому глубокою ночью,
И дошли до Багдада неблизким путем.
О рыбак, все, что было, тебе подарил я,
Был богатым, остался с пустым кошельком,
А теперь отдаю и души моей радость,
Жизнь отдам, если надо, и душу притом[46].
вернуться

42

Перевод А. Ревича.

вернуться

43

Перевод А. Ревича.

вернуться

44

Перевод А. Ревича.

вернуться

45

Перевод А. Ревича.

вернуться

46

Перевод А. Ревича.

40
{"b":"131","o":1}