ЛитМир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Тот мастерски отразил удар. Ратлидж продолжал нападать, но Дэвид каждый раз отводил его клинок в сторону.

Однако Ратлидж был достойным противником. Стоило Дэвиду на секунду ослабить внимание, и он повторил атаку. Дэвид ловко увернулся и резко выбросил меч вперед, чуть не ранив Ратлиджа в бедро.

Бентам опять пошел на Дэвида, заставляя его отступать. На лбу у Дэвида выступил пот. Недостаток точности Ратлидж с лихвой возмещал быстротой натиска — его ноги буквально летали по мерзлой земле, покрытой прошлогодней травой.

Дэвид перешел в наступление и почти прижал Ратлиджа к дереву. На лице юноши мелькнул испуг. Их мечи скрестились в воздухе, потом опустились остриями к земле.

Ратлидж вновь бросился в атаку; стальное лезвие скользнуло по правому предплечью Дэвида.

Нанеся удар, он поспешно отступил назад, не сводя глаз с рассеченного рукава рубашки.

Крови не было.

— К бою, мистер Ратлидж! — призвал его Дэвид, поднимая свой меч.

Дуэль продолжалась. Холодная сырая земля придавала Дэвиду бодрости. Мускулы на руке, сжимавшей оружие, вздулись узлами. Ратлидж снова ринулся на него, сверкая глазами и усмехаясь. Дэвид отразил нападение, повернув его клинок в сторону. В морозном воздухе звуки клацающего металла раздавались особенно звонко.

Пару раз Дэвид чувствовал, что сможет пробить защиту Ратлиджа, но не спешил это делать. Силы Ратлиджа постепенно слабели. Его мастерство больше зависело от физической подготовки, чем от умственного расчета.

Дэвид перехватил клинок Ратлиджа, зацепив им складки его галстука.

Ткань развевалась на ветру, опасно отвлекая внимание. Дэвид быстро отступил.

— Сними! — приказал он, опуская меч. Тяжело дыша, Ратлидж сорвал с оружия остатки галстука и швырнул их на землю.

— К бою, милорд!

Дэвид бросился на юношу и заставил его отступить. Движения Ратлиджа постепенно замедлялись. Он явно устал, но взгляд его прямо-таки пылал ненавистью. Дэвид дважды нарочно упустил возможность ранить своего противника.

— Черт возьми! — прорычал юноша, понимая, что его щадят.

Дэвид усмехнулся. Соперник почти утратил воинственный пыл. Настало время для разговора.

Новыми атаками Дэвид вновь заставил его прижаться к дереву.

— Скажи мне, что ты делал на Блэк-Хорс-лейн! Ратлидж, не ожидая такого вопроса, растерялся.

— Где? — переспросил он неуверенно.

— На Блэк-Хорс-лейн! — повторил Дэвид. — Я хочу знать, зачем ты туда ходил!

Мечи вновь скрестились в воздухе.

— Я искал… одного человека. — Ратлидж сделал очередной неловкий выпад.

Дэвид отнял свой клинок от его груди.

— Я не оставлю тебя в покое, — предупредил он, — пока ты не скажешь, кого именно ты искал и зачем.

— Это тебя не касается, Делакорт! — прошипел Ратлидж. На лице его оставалось воинственное выражение, но ударам не хватало прежнего ритма.

— А что ты делал в «Проспекте»?

И опять в глазах Ратлиджа мелькнули страх и растерянность. Он опустил оружие, и в этот момент клинок Дэвида скользнул по его плечу. Белый батист окрасился кровью. Юноша отскочил назад, споткнулся о кочку и неуклюже растянулся на лужайке. Его меч отлетел в кусты.

Дэвид быстро нагнулся, наставив острие своего оружия на горло Ратлиджа.

— Ради Бога, не надо! — вскричала Сесилия.

Только тут Дэвид понял, что она ослушалась его приказа и вернулась в сад. Вместе с ее голосом в его сознание ворвались шум ветра и крик птицы, кружившей высоко в небе. Но Дэвид не остановился. Он слегка вдавил острие меча в шею Ратлиджа. Поверженный противник откинул голову на траву.

— Сначала ты извинишься перед дамой за то, что оскорбил ее, — процедил Дэвид сквозь зубы.

— Извините… меня… леди Уолрафен, — выдавил Ратлидж.

— Дэвид, он истекает кровью, — пролепетала Сесилия.

Но Дэвид не слушал ее.

— А теперь, сэр, давайте поговорим о деле, — сказал он, прищурившись.

— Ты негодяй, Делакорт! — Ратлидж тяжело дышал, не сводя глаз с Дэвида. — Черт тебя подери, ну убей меня, если хочешь!

— Нет, — тихо отозвался Дэвид. — Сначала ты ответишь на мои вопросы. Я могу убить тебя медленно, а могу и быстро. Вам выбирать, мистер Ратлидж!

— Дэвид! — вскричала Сесилия. — Послушай же меня, наконец! Мне кажется, мы ошиблись! Ратлидж пошарил рукой по траве.

— Мой сюртук, — прохрипел он. — Где мой сюртук? Схватив его сюртук, Сесилия подошла ближе. Лицо ее было мертвенно-бледным.

— Мистер Ратлидж, вы же ранены!

— Пустяки! Это просто царапина. Дайте мне мой сюртук, миледи.

Сесилия бросила его на землю, рядом с рукой Ратлиджа. Он лихорадочно порылся в кармане, достал оттуда горсть бумажек и презрительно швырнул их в лицо Дэвиду. Полдюжины листков рассыпались по мерзлой траве.

— Вот, заберите и убирайтесь! А хотите — убейте меня. Мне все равно.

Не убирая меча, Дэвид встал на колени, поднял одну бумажку и осторожно ее развернул. Слова прыгали у него перед глазами: «Я должен предъявителю сего сумму в 1150 фунтов стерлингов. Лорд Роберт Роуленд».

Дэвид растерянно заморгал. Острие его оружия соскользнуло с горла Ратлиджа.

— Черт возьми, какой же я дурак! — прошептал он. Карточный долг? Разумеется, из-за этого он не стал бы убивать человека.

— Там еще пять расписок, — сказал Ратлидж, тяжело дыша. — Возьмите и уходите. Я не собирался требовать с него долг. Я только хотел проучить этого щенка.

— Не понимаю…— пробормотал Дэвид. Нагнувшись, он поднял еще одну расписку. 2200 фунтов! И подпись Робина. Наконец все стало на свои места.

— О Господи, Делакорт, за кого вы меня принимаете? — продолжал Ратлидж. — Он же почти ребенок! Если вы хотите его защитить, запретите любящей мамочке выпускать его из дома. Я ему не нянька! — с горечью закончил он.

Дэвид безвольно разжал пальцы. Меч упал в траву.

— Так вы полагаете, Ратлидж, что я явился сюда из-за… из-за этих расписок?

Ратлидж кое-как поднялся на ноги.

— А из-за чего же еще? — спросил он. — Это вполне естественно. Говорят, вы его отец.

Это была старая сплетня. Дэвид надеялся, что люди забудут ее, когда Дженет выйдет замуж. Но Ратлиджа не было в Лондоне два года. Может, он не знал об этом? Или у подобных сплетен долгий век?

Сесилия молча подошла и протянула Ратлиджу носовой платок, чтобы он перевязал сильно кровоточащую рану. В отличие от Делакорта она не испытывала никакой растерянности.

— Вы приплыли из Индии на корабле «Королева Кашмира»? — спросила она.

Ратлидж сел, опершись спиной о ствол дерева, и прижал льняной лоскут к плечу.

— Да, — подтвердил он, взглянув на нее из-под черной челки, — но при чем здесь это? Сесилия нахмурилась.

— И вы играли в карты с сыном леди Килдермор? Ратлидж, запрокинув голову, расхохотался.

— Простите, — сухо сказал он, обводя рукой сад, — но разве не в этом причина вашего неожиданного визита?

Дэвид быстро собрал остальные долговые расписки Робина и сунул их в карман сюртука Ратлиджа.

— Уверяю вас, мистер Ратлидж, я не имел понятия о том, что мой друг — повторяю, мой друг! — проиграл вам деньги. Если бы я знал, то заставил бы его заплатить. Впрочем, еще не поздно это сделать. Угроза тюрьмы быстро охлаждает головы любителям азартных развлечений.

Ничего, не понимая, Ратлидж воззрился на Делакорта.

— Погодите! Если вам не нужны расписки, то почему, черт возьми, вы меня преследовали?

— Я вас не преследовал, Ратлидж. Но я сильно подозреваю, что вы в сговоре с мамашей Дербин. Мало того, вы околачивались в «Проспекте» и задавали там подозрительные вопросы.

Сесилия вышла вперед.

— Ведь вы были и в миссии, так? — тихо спросила она. — Видимо, вы не знали, что мы там работаем. Это вы заходили на днях в наш магазин и спрашивали Мэри ОТэвин?

Ратлидж кивнул и отнял платок от раны. Слава Богу, кровотечение почти прекратилось. Несмотря на безудержный гнев, Дэвид не собирался его убивать.

— После вчерашнего вечера я о многом догадалась, — сказала Сесилия, — поэтому и пришла сюда.

66
{"b":"13222","o":1}