ЛитМир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

– Мне всегда нравился твой запах, – прошептала она, не открывая глаз. – Думаю, это первое, что я в тебе заметила.

Меррик повернув голову, взглянул на Мэдлин.

– Вот как? – проворчал он. – Запах? А не ум и обаяние?

Мэдлин рассмеялась и открыла глаза.

– У тебя есть и ум, и шарм. Почему ты всегда подшучиваешь над собой, Меррик? Знаешь, далеко не все считают Аласдэра очаровательным.

Улыбнувшись, он прижал ее к себе.

Наверное, Мэдлин права. Долгие годы он не мог отделаться от мысли, что Аласдэр не наделал бы глупостей и не упустил бы ее. Женщины никогда не бросали Аласдэра. Наоборот, они слетались к нему как бабочки на огонек. Аласдэр нашел бы способ очаровать Мэдлин, ее отца и всех родственников, близких и дальних.

Но прочь размышления. И ему наконец выпали мгновения блаженства, хоть и быстротечные. Меррик хотел удержать их. Мэдлин, подвинувшись ближе, прижалась щекой к его груди. Это было настоящее счастье, нечто большее, чем любовное слияние. Плот медленно несло течением вокруг острова, вдоль его берега скрытого тенью деревьев. Откинув голову, Меррик смотрел в ночное небо. Волшебный сверкающий шар луны висел над ними. Воздух был прохладным, слабый запах, исходивший от воды, кружил голову. Глаза Меррика сами собой закрылись, и он погрузился в блаженный покой.

Вдруг над озером раздался голос Аласдэра:

– Леди Бессетт! Леди Бессетт! Где вы?

– О Господи!

Мэдлин с видом школьницы, застигнутой за проказой, резко поднялась на колени. Плот опасно накренился. Схватив сорочку, Мэдлин быстро натянула ее. Меррик приложил палец к губам, но голос Аласдэра становился все тревожнее.

– Леди Бессетт! – звал он. – Мэдлин? Вы где? У вас все в порядке?

У нее был вид испуганной лани.

– Да, все нормально, – отозвалась она, схватив панталоны. – У нас… у нас все в порядке.

Меррик уже надел брюки.

– У нас все нормально, Аласдэр. Мы… просто катаемся по озеру.

– А-а-а… – Хоть Аласдэр произнес это тихо, его недоверчивый голос разнесся над водой.

Мэдлин проворно рылась в куче одежды, отыскивая свои туфли и платье. Схватив ее чулки, панталоны, свой галстук, еще какие-то мелочи, Меррик свернул их и сунул за пояс брюк. Потом надел рубашку, сюртук и отвязал шест. Мэдлин быстро привела себя в надлежащий вид. Но Меррик опасался, что Аласдэра не проведешь. Он медленно правил к берегу, пока Мэдлин поправляла прическу. Когда они подплыли к причалу, Аласдэр все еще потрясенно всматривался в даль, сжимая в руке что-то белое.

– Сэр Аласдэр! – беззаботно воскликнула Мэдлин, когда плот уткнулся в сваю. – Вы нас так напугали!

Аласдэр подал ей руку, помогая выбраться на помост. Меррик принялся привязывать плот к свае, сердито поглядывая на брата. Черт бы его побрал! Вечно Аласдэр лезет не в свое дело.

Но Аласдэр смотрел только на Мэдлин.

– Я услышал шум на озере, – с досадой сказал он. – Какой-то… крик. Поэтому я прошелся по берегу. А когда пришел сюда, увидел на причале вот это.

Он держал в руке дамский носовой платок, мокрый и помятый. Но даже в тусклом свете лампы Меррик заметил изящную букву «М», вышитую в уголке.

– Спасибо, сэр Аласдэр, – схватила платок Мэдлин. – Я совсем не хотела вас беспокоить.

Сунув ноги в сапоги, Меррик взобрался на причал. Взглянув на его заправленные в сапоги брюки, Аласдэр усмехнулся.

– Ты снова выглядишь четырнадцатилетним подростком, дружище. Все еще играешь в короля пиратов?

– Да, что-то вроде этого, – мрачно буркнул Меррик.

– Так я помешал? – наконец сообразил брат.

– Вовсе нет, – торопливо заверила его Мэдлин. – Мы уже возвращались. И чересчур громко смеялись. Извините.

– Смеялись? Да, конечно. – Аласдэр кивнул, стараясь сдержать расползающиеся в улыбке губы. – Озеро очень красиво в лунную ночь, леди Бессетт, не правда ли?

– Оно восхитительно, – живо отозвалась Мэдлин. – Спасибо за чудесную экскурсию, Меррик.

– Не за что.

– Пора спать, – притворно зевнула Мэдлин. – Меррик?

– Я не устал, – ответил он. – Но все же пойдем. Возьми мой фонарь.

По ее лицу скользнуло неуверенное выражение. Меррик видел ее желание задержаться, и ему было наплевать, что подумает Аласдэр. Но для Мэдлин благоприличия превыше всего.

– Я вижу в темноте как кошка, леди Бессетт. – Аласдэр подал ей руку, и они медленно пошли по причалу.

Прислонившись к свае, Меррик мрачно смотрел им вслед, пока они не скрылись во тьме. Черт бы побрал его братца! Надо же было ему сюда явиться! Хотя, нужно признать, опасения Аласдэра были небеспочвенны. Озеро очень опасно для тех, кто не знаком с его тайнами. Но Меррика не покидало ощущение, что они с Мэдлин были очень близки к… к чему-то. К взаимопониманию? К компромиссу? Он не был в этом уверен. Но не сомневался в том, что она желала его так же, как он – ее. И черт побери, они супруги. У него есть право…

Нет. У него нет никаких прав. Это не Мэдди, а его собственная гордыня обманула его много лет назад. Его бабушка совершенно права. В чем бы ни заключались ошибки Мэдлин, он обязан был помнить, как она молода и неопытна. Меррик вспомнил леди Ариан Ратледж. В свои семнадцать лет она сущий ребенок, и Мэдлин тогда мало чем от нее отличалась. Что дальше? Он будет вечно наказывать Мэдлин за ее решение? Осталось ли от их брака что-нибудь, кроме клочка бумаги?

Что ждет его в будущем? Бесконечная череда женщин, подобных Бесс Бромли? Адский пламень и холодный мрак? Или безмятежность и благоденствие? Радость? Боль? Мог ли столь измученный, исстрадавшийся человек обрести чистую любовь?

С Мэдлин – мог. Теперь Меррик был в этом уверен. Но он вспомнил старую поговорку своей бабушки. Он всегда считал эту фразу пустой банальностью. «Иногда нужно расстаться с тем, что любишь». Теперь эта мысль не казалась избитой. Взяв фонарь, Меррик пошел к замку.

Пятнадцать минут спустя он стоял у двери Мэдлин. Тихо постучав, он нетерпеливо ждал. Мэдлин открыла дверь в пеньюаре и с распущенными по плечам светлыми волосами.

– Меррик! – Ее зеленые глаза радостно блеснули.

С трудом улыбнувшись, он подал ей отделанные кружевом панталоны и аккуратно сложенные чулки.

– Думаю, нехорошо, если Фиппс завтра на это наткнется.

Покраснев, Мэдлин взяла сверток.

– Можно мне войти, Мэдлин? Мне нужно еще кое-что тебе отдать… вернее, доказать.

– Да, конечно. – Удивленно подняв брови, Мэдлин шире распахнула дверь.

Как странно снова видеть ее в пеньюаре. Распущенные волосы падают почти до талии, босые ноги трогательно выглядывают из-под белой кружевной отделки на подоле. Меррик отвел взгляд. Еще будет время полюбоваться этим, если ему очень повезет. Меррик вдруг понял, что чувствовал Аласдэр, поставив на одну карту все свое состояние. Только сейчас на карту поставлено гораздо большее – вся жизнь.

На туалетном столике горела масляная лампа. Меррик вынул бумажник и вытащил из него драгоценный листок.

– Меррик?! – Мэдлин подошла вслед за ним к столику. – Что… что ты делаешь?

В последний раз взмолившись про себя, Меррик свернул бумагу в трубочку и бросил в стеклянную колбу.

– О Господи! Меррик! – Рука Мэдлин метнулась к лампе. Ухватив за запястье, Меррик удержал Мэдлин, чтобы она не обожглась в порыве глупой отваги и великодушия.

Оба молча смотрели, как пламя тихо лизнуло уголки брачного свидетельства, потом охватило весь листок. Через несколько мгновений все было кончено. Вокруг фитиля лежала только щепотка золы, да стекло немного потемнело от копоти.

С округлившимися глазами Мэдлин прижала ладонь к губам.

– Меррик! – прошептала она. – Боже мой! Зачем ты это сделал? И почему именно сейчас, спустя столько лет?

Меррик смотрел на то, что осталось от его брачных уз. Горстка пепла. Что ж, наверное, ничего другого и не было, и не могло быть. Его игра проиграна, и надо жить с этим, у него в рукаве больше нет козырного туза.

Он поднял глаза от лампы и встретился взглядом с женщиной, которая когда-то была его женой.

62
{"b":"13229","o":1}