ЛитМир - Электронная Библиотека
A
A

– Быстро заплатите кучеру, сколько она ему пообещала, и немедленно позовите лорда Эшби, – приказала Сара.

Лакей оторопело смотрел на залитое кровью платье своей хозяйки.

– Я же сказала – быстрее! – повторила Сара, и лакей бросился выполнять приказание.

Получив плату, кучер в одно мгновение скрылся.

– Что ты собираешься сказать лорду Эшби? – прошептала Джойс.

Сара холодно взглянула на нее.

– Только правду, миледи, – ответила она.

Джойс рассвирепела и стала похожа на настоящую ведьму.

– Он не станет наказывать меня. Он позволяет мне делать все, что я хочу.

– Сегодня этому не бывать! Ты ответишь за содеянное!

– Что ж, посмотрим, – злобно усмехаясь, прошипела Джойс.

Слуга проводил женщин в небольшую гостиную, убранную в красно-черных тонах. Поскольку Сару сменил лакей, Джойс уже не с таким рвением изображала из себя умирающую, но на пороге гостиной она сильно побледнела.

– Пошли за доктором, – едва слышно проговорила леди Эшби, хватаясь за простреленное плечо. – Мне нужна помощь.

Как только слуга вышел, из темного угла комнаты раздался низкий мужской голос:

– Я ждал вас, леди Эшби. Похоже, этим вечером вы опять что-то натворили?

Джойс взглянула на своего мужа, а это был именно он, и ничего не ответила. Сара тихо подошла к лорду Эшби, который сидел в глубоком кресле возле камина. Ей показалось, что этот полноватый лорд с потным широким лицом, короткой шеей и тоненькими ножками похож на лягушку. Чувствовала она себя, как муха, готовая вот-вот угодить этой лягушке в пасть. Несмотря на дорогой туалет и аристократические манеры, он был просто отвратителен.

– Объясните, в чем дело, – велел он Саре, нетерпеливо помахивая своей крупной рукой.

Нахмурившись, Сара холодно заговорила:

– Я бы не сказала, что леди Эшби просто что-то “натворила”, как вы изволили выразиться, милорд. Сегодня вечером ваша жена подожгла клуб моего мужа, угрожала мне оружием, похитила меня и попыталась запереть в одном из ваших старых замков, чтобы превратить в нечто вроде говорящего попугая! Я собираюсь обвинить ее в попытке преднамеренного убийства!

Джойс перебила ее:

– Она лжет, милорд! Эта… эта деревенская дурочка сама напала на меня… – Тихо! – взорвался Эшби. Затем он перевел свои лягушачьи глаза на Сару. – Не станете вы обращаться к властям, миссис Кравен! Иначе вы бы не привезли леди Эшби сюда! Нам с вами лучше не распространяться об этом случае. Ваш муж, надо сказать, виновен не менее моей жены.

– Я не согласна с… – Да? Тогда объясните, что вы делаете сейчас? По-моему, вы пытаетесь выгородить его? Но как бы вы ни старались обелить мистера Кравена, вы должны признать, вашему супругу не следовало спать с моей женой – хотя бы из уважения к нашей фамилии… Впрочем, леди Эшби, надо признать дама соблазнительная.

Сара с презрением взглянула на белокурую жену лорда.

– Какой бы вкус ни был в прошлом у моего мужа, сейчас его интересую только я!

Эшби чуть улыбнулся.

– Не сомневаюсь в этом, миссис Кравен. И добавлю, что я действительно считаю себя ответственным за поведение моей жены. Но только перед вами, а не перед вашим мужем. Поэтому, надеюсь, вы позволите мне поступить с леди Эшби так, как я считаю нужным.

– Что такое? – выкрикнула Джойс.

– Что вы с ней сделаете? – словно вторя ей, одновременно с леди Эшби спросила Сара.

– Я отвезу ее в одно местечко в Шотландии, – ответил лорд. – Подальше от общества, от людей. Сомневаться в том, что Джойс представляет опасность для окружающих, не приходится. Она будет жить в неплохих условиях. Мне кажется, это гуманнее, чем отправлять ее в сумасшедший дом, где с ней, возможно, будут жестоко обращаться. И потом, я не хочу до такой степени позорить свою семью.

– Не-е-ет!!! – нечеловеческим голосом завопила Джойс. – Я никуда не поеду!!! Тебе не удастся запереть меня, как животное!

– Хотелось бы знать, милорд, почему вы не сделали этого раньше? – спросила Сара у лорда Эшби.

– Знаете ли, миссис Кравен, я неплохо развлекался, следя за проделками Джойс. И до сих пор она не причинила никому ощутимого вреда.

– Но лицо моего мужа… – горячо возразила Сара.

– Это заслуженное наказание, – перебил ее лорд. – Кравен наставил рога многим представителям знатных семейств. Ему повезло, что ни один из них не стал мстить.

В чем-то, конечно, лорд Эшби был прав. Но Саре было не по душе признаться в этом.

– Вы неплохо развлекались, а я чуть жизни из-за этого не лишилась, – сердито проворчала она.

Эшби нетерпеливо махнул рукою.

– Миссис Кравен, я не собираюсь долго об этом разговаривать. Даю вам слово, что поступлю именно так, как сказал: в Лондоне Джойс больше не увидят. Надеюсь, вас это удовлетворит.

– Да, милорд. Конечно, я верю вашему слову, – опустив глаза, произнесла Сара. – А теперь, с вашего позволения, я отправлюсь на поиски своего мужа.

– Кравен недавно был здесь. С лордом Рейфордом.

Сара удивленно спросила:

– Здесь? Но как же… – Они заподозрили, что Джойс имеет какое-то отношение к вашему исчезновению. Я сказал им, что понятия не имею, где моя жена. Кравен и Рейфорд ушли минут десять до вашего приезда.

– Куда они направились?

– Я не спрашивал. Мне это неинтересно.

Сара облегченно вздохнула: похоже, Дерек не ранен. Но как он, должно быть, переживает из-за того, что она пропала!

– Ну ладно, хотя бы у них есть надежда, что со мной все в порядке, – проговорила Сара, пытаясь ободрить себя.

– Не очень-то они на это надеются, – сухо произнес Эшби. – К тому же у меня сложилось впечатление, что ваш муж довольно равнодушно говорил о вашем исчезновении.

Сердце Сары тревожно забилось в груди. Уж кто-кто, а она то знала – это было не равнодушие… Она должна найти Дерека как можно скорее. И лучше всего начать поиски с пепелища. Скоро наступит рассвет, и зевак, желающих поглазеть на руины “Кравена”, соберется немало.

– Милорд, одолжите мне, пожалуйста, один из ваших экипажей, чтобы я смогла доехать до улицы Сент-Джеймс, – попросила Сара.

– Разумеется, миссис Кравен, – Эшби согласно кивнул.

Выходя из комнаты, Сара услышала за спиной бешенный вопль Джойс:

– Я не позволю запереть меня навсегда… Я вернусь! Я не оставлю тебя в покое!!!

* * *

Сара едва не заплакала, увидев клуб. Точнее, не клуб, а то, что от него осталось. По обгоревшим развалинам в поисках добычи шныряли воры и нищие.

– Господи! – прошептала она, медленно, как во сне, выходя из кареты.

Все, созданное Дереком с таким трудом, с таким потом, – пропало. Не осталось ничего! Лишь мраморные колонны и лестницы поднимались из почерневших обломков. Бедный Дерек! “Кравена”, детища всей его жизни, больше не существовало… Светало. Сара медленно подошла к руинам. Мысли ее путались. Вместе с клубом сгорела и рукопись ее нового романа и любимая ею коллекция картин. Потеря была невосполнимой. Что с Ворзи? Погиб ли кто-нибудь на пожаре?

На земле еще кое-где тлели угольки, от дыма и гари слезились глаза, пепел серою дымкой поднимается вверх от едва уловимого дуновения ветра. Рога огромной люстры, словно скелет какой-то невиданной хищной птицы, зловеще торчали из-под обломков. Подойдя к парадной лестнице, которая теперь устремлялась в небо, Сара провела рукавом по лицу.

– Ох, Дерек, – тихо простонала она. – Что я скажу тебе?

Внезапно какое-то странное чувство охватило Сару – как будто чьи-то невидимые руки обняли ее за плечи. Она медленно обернулась, зная, что сейчас увидит своего мужа.

Так и случилось. Кравен, лицо которого было белее самой смерти, пожирал ее глазами. Губы его шевелились, словно он пытался что-то сказать ей. Это было ужасное зрелище.

Дерек, боясь спугнуть прекрасное видение, замер как вкопанный. Казалось, один случайный жест, одно случайное слово – и мираж развеется.

– Дерек! – неуверенно позвала Сара.

Кравен вздрогнул.

– Не оставляй меня! – хрипло прошептал он.

63
{"b":"14425","o":1}