ЛитМир - Электронная Библиотека
A
A

Она изогнула изящную бровь.

— Я не могла бы себе этого представить.

И что бы это значило? Джейк задумчиво изучал ее.

— Вероятно, в этом мы расходимся. По моему мнению, животное должно знать своего хозяина и подчиняться ему без всяких вопросов.

Два ярких пятна появились на ее четко очерченных скулах.

— Лобо не нужен контроль. Он очень умен. Волк лежал у ее ног молчаливо и скромно. Джейк взглянул на него.

— Похоже, он хорошо себя ведет.

— Превосходный джентльмен, — согласилась она. — И мой лучший друг в целом мире.

Любовь, светящаяся в ее глазах, была несомненной. Джейка пронзило чувство печали. Конечно, у нее были знакомые, девушки ее возраста и молодые люди, заходившие к ним в гости. Он пообещал себе, что больше не скажет ничего плохого о ее любимце. Он просто надеялся, что зверь никогда не изменит своего отношения к ней.

— Так у него есть щенки? Они похожи на волков?

— Только один из них похож на Лобо. — Она сморщила нос. — Остальные выглядят смешанными.

Лоретта извинилась и встала из-за стола.

— Только один маленький кобелек выглядит, как волк, хотя это бледная копия отца. Я боюсь, что мистер Морган не сможет найти для него хозяина. Ему придется пристрелить его, если его никто не возьмет.

— Я никогда не позволю, чтобы это случилось, — воскликнула Индиго. — Сын Лобо?

Лоретта улыбнулась.

— Конечно, мы сможем прокормить еще одного, пока кто-нибудь не возьмет его.

— Или пока он сам не выберет кого-нибудь, — добавил Джейк. — Если он пойдет в отца, то может сам сделать свой выбор.

Лоретта застонала.

— Боже, помоги нам. Если щенок пойдет в отца, то он будет вместе с отцом следовать по пятам за Индиго. Дикие животные липнут к ней, как мухи к меду.

Джейк отодвинул кресло и помог убрать со стола, стараясь не задеть Лобо, когда обходил стол, чтобы собрать тарелки.

— Он не нападет на вас, мистер Рэнд, — заверила его Лоретта. — Если бы он был "хоть чуточку опасен, мы не могли бы позволить ему бегать, куда он хочет. Сначала жители смотрели на него со страхом, но он доказал, что не опасен ни для детей, ни для домашних животных. Я не думаю, что он укусит, если, конечно, его не спровоцировать.

— Вы не хотели бы приласкать его? — спросила Индиго.

С добродушным смешком Джейк ответил:

— Нет, спасибо.

Он подошел с тарелками к полке, очистил их, выбросив остатки в мусорную корзину, затем оттеснил Лоретту от мойки. Прошли годы с тех пор, когда он в последний раз мыл тарелки, но он не возражал против этой работы. Сегодня он позаботился об их домашних животных, что чуть облегчило ее ношу, но даже в этом случае он понимал, что у нее был трудный день. Так же, как у Индиго.

— Я не думала, что на много миль вокруг найдется мужчина, кроме Хантера, который снизойдет до мытья посуды, — засмеялась Лоретта. — Вы не должны этого делать. Я и сама могу управиться.

— Будет гораздо быстрее, если мы все за это возьмемся, — ответил Джейк. Погрузив руки в мыльную воду, Джейк взглянул на нее. — Я хотел бы осмотреть другую шахту завтра во второй половине дня. Я думаю, что вы не будете возражать, если Индиго мне ее покажет?

Джейк наполовину ожидал отказа. Это было слишком далекое путешествие для девушки и притом с человеком, которого ее мать едва знала. Лоретта ответила одной из своих ярких улыбок, ее большие голубые глаза были почти так же невинны, как и глаза дочери. Он решил, что ей не могло и в голову прийти, что у него могут быть какие-то не совсем подобающие мысли.

— Какая прекрасная возможность немного познакомиться с нашей природой, — ответила она. — Я приготовлю вам отличный завтрак. Может быть, обратно вы пойдете по другой дороге и насладитесь окрестностями. Как ты думаешь, Индиго?

Индиго, заметил Джейк, вовсе не была этим обрадована. Умная девушка! Она медленно подошла к ним, держа в руках кувшин со сливками и масленку.

— Я думаю, что мы будем возвращаться через Шеллоуз.

— Отлично, — подхватила Лоретта. — На той дороге, если пойдет дождь, вы сможете укрыться в одной из хижин возле ручья для пикника.

В тот же миг, как все было убрано, Индиго и волк исчезли, отправившись наверх. Джейк наблюдал с интересом, как волк взбирается по лестнице, удивляясь, как он может осилить ступеньки.

— А как он спускается? — спросил Джейк.

— Выпрыгивает из окна. — Лоретта вытерла руки и повесила полотенце на крючок. — Она открывает для него окно, чтобы ночью он мог приходить и уходить, когда ему вздумается. Сейчас в нем борется любовь к Индиго и его отцовские обязанности. Он уходит навестить Гретель и щенков. Скат крыши крыльца расположен невысоко над землей, и Хантер поставил там перевернутую старую бочку, чтобы он смог выпрыгивать и впрыгивать обратно.

— А она не простужается у открытого окна? Лоретта засмеялась.

— Ведь в ее жилах есть частичка крови команчей, мистер Рэнд. Пока у нее достаточно одеял, холодный воздух ей не вредит. Я думаю, что Лобо поэтому ее так любит. У них есть что-то общее, они оба по-своему немного дикари. Индиго не похожа на большинство других девушек.

Джейк уже пришел к этой мысли, но до этой минуты не осознавал, насколько она особенная. Дикарка. Он догадывался об этом. Хотя, кроме этого, он чувствовал в ней врожденные доброту и ранимость.

Он опустил рукава рубашки.

— Я думаю, что загляну в салун на пару часов.

— Любите играть в карты, не так ли?

— Да, я люблю иногда перекинуться в карты. Джейк не собирался играть в карты. Существовало одно лекарство, которое могло бы вылечить его сейчас, и он собирался принять дозу. Хотя это и противоречило его природным склонностям — нанимать женщину, чтобы утолить свою жажду, — это было лучше, чем волочиться за девушкой в возрасте Индиго.

— Если вы не закроете дверь на засов, то я это сделаю, когда вернусь.

— Тогда я не буду гасить лампу. Джейк открыл дверь.

— Не надо. Я сумею найти дорогу наверх и без нее. Спокойной ночи!

5

Джейк проскользнул в дом тремя часами позже, совершенно пьяный и в том же возбужденном состоянии, в каком и покидал его. В салуне было две проститутки, которые усердно отрабатывали свое содержание на втором этаже заведения. К сожалению, Френни, маленькая блондинка с ямочками на щеках, выглядела такой же нежной и трогательной, как Индиго. Старшей же, Мэй-Белль, было не меньше пятидесяти лет. Не решившись нанять Френни, Джейк заплатил Мэй-Белль десять долларов за час, подумав, что он, в конце концов, может и свет погасить.

Наверное, Джереми бы и смог, задрав юбку у женщины, забыть обо всем остальном, но у Джейка ничего не получилось. К счастью, Мэй-Белль обладала чувством юмора, добрым сердцем и огромным опытом по излечению мужского достоинства. Она открыла бутылку виски и, к тому времени, когда они ее прикончили, Джейк был уже изрядно навеселе. Он не только поведал ей всю свою жизнь, но и рассказал о своей помолвке с Эмили и неожиданной тяге к дочери Хантера Вулфа.

Совет Мэй-Белль был коротким, но ясным. Она похлопала Джейка по плечу и сказала:

— Дорогой, знаешь, в чем твоя проблема? Ты слишком серьезен. Если тебя одолевает животное чувство и кажется, что это правильно, не старайся думать слишком много.

Этот совет показался Джейку очень забавным. Но в тот момент все вокруг забавляло его. Он ответил со смехом:

— Мне не кажется, что это животное чувство, Мэй-Белль. Оно не настолько глубоко, если ты понимаешь, что я имею в виду.

— Да ну… — Она засмеялась вместе с ним. — Покажи мне мужика, у которого мозги не находились бы между его ног, и я съем свои черные кружевные подвязки…

С частицей этой мудрости Джейк осторожно пробирался наверх в доме Хантера Вулфа. «Пробираться» — это было подходящее слово. Кроме случайного брэнди, Джейк редко позволял себе злоупотреблять спиртным, и личный запас Мэй-Белль совершенно вывел его из строя.

Делая вторую попытку забраться по лестнице, Джейк ухмылялся в темноте, вспоминая гортанный смех Мэй-Белль. Надо будет заглянуть туда когда-нибудь. Она отличная старая подруга и умнее многих других. До сегодняшнего дня он и не представлял себе, что шлюха может быть такой приятной в общении.

15
{"b":"1506","o":1}