ЛитМир - Электронная Библиотека
A
A

У дома Трюбладов Сэм соскочила с велосипеда и пошла в обход дома по направлению к месту, где скрывался Бильбо Бэггинс. Затем она увидела две вещи, которые заставили ее остановиться. Во-первых — Алекс пряталась за деревом и следила за коттеджем Карра. Во-вторых — у дома стоял незнакомый автомобиль.

Сэм проскользнула вдоль забора, посматривая на окна коттеджа. Оттуда никто не выглядывал. Когда Сэм поравнялась с деревом, Алекс схватила ее за плечо и дернула к себе:

— Не нужно, чтобы нас видели. Это он, племянник мистера Карра. Он у Трюбладов, зашел к ним полчаса назад и до сих пор не вышел.

— Как там Бильбо? — спросила Сэм.

— Прекрасно, но… Сэм, он на свободе. Я выпустила его из клетки, а тут как раз подъехал автомобиль, поэтому я не смогла загнать его обратно. Просто закрыла хорошенько палатку, и, кажется, пока он ведет себя спокойно. Что нам делать?

Сэм открыла рот, чтобы спросить, почему они говорят шепотом. Но тут она вспомнила о письме!

Сэм засунула руку в карман, но вдруг замерла. Может, сейчас не время? Но как узнать, вовремя или не вовремя она это делает, ведь в письме столько важных известий!

— От твоей мамы пришло письмо, — наконец пробормотала она. — Мне его дала тетя Мэри…

— Не сейчас, — сказала Алекс резко, она не спускала глаз с дома Маргарет. — Надо следить…

— Вот он, — пискнула Сэм, чувствуя, как сердце начало выскакивать из груди. Обе девочки затаили дыхание и во все глаза смотрели на человека, который шагал к двери коттеджа.

Через несколько секунд он исчез в доме.

18

Но не успела Сэм открыть рот, чтобы что-то сказать, как задняя дверь отворилась и тот же самый человек вышел на крыльцо и стал смотреть на сад.

— Он похож… — шепотом начала Сэм.

— На крысу, — докончила Алекс.

Сэм поняла: это из-за его торчащих желтых зубов. Во всем остальном это был обычный человек, худой мужчина средних лет в потрепанном костюме. Он стоял и озирался по сторонам. Затем стал прохаживаться по садовой дорожке, направляясь как раз к тому дереву, за которым прятались девочки.

И никуда не скрыться. Они — в западне.

Сэм не могла стоять и дожидаться, когда ее поймают. Она нырнула под руку Алекс и, совершенно забыв о попугае, пригнувшись, помчалась к палатке. Она открыла молнию и занесла внутрь ногу. И тут разъяренные, хлопающие крылья африканского серого попугая стали с оглушительным шумом колотить ее по лицу. Сэм взвизгнула и попятилась.

— На помощь! — взвыла она, когда Бильбо вырвался и полетел. Он летел как-то скособочившись, но определенно по направлению к коттеджу.

— Не надо, Бильбо! — Сэм услышала, как застонала Алекс.

Когда попугай полетел к своему дому, мужчина, покрутившись на месте, тоже побежал к крыльцу. Испуганный Бильбо взлетел на спинку садового кресла мистера Kappa. Кресло было сделано из легкого алюминия, оно не было рассчитано на неожиданный порыв встревоженной птицы и упало на землю. Бильбо издал оглушительный визг, и, к удивлению Сэм, в доме точно так же громко завизжал человек.

Затем мужчина высунулся из кухонного окна и завопил:

— Я обращусь в Общество защиты человека. Не подходите близко к этой птице! Она опасна!

И он захлопнул окно.

Алекс, затаив дыхание, стала потихоньку приближаться к попугаю, но Бильбо и не думал ее дожидаться. Возможно, он понял, чем ему угрожает племянник мистера Карра, а может быть, опьянел от свободы. Только как раз тогда, когда Алекс оставалось протянуть руку, попугай раскинул крылья и перелетел на ближайшее дерево. Усевшись наверху, он воззрился на девочек: Алекс казалось, что он смотрит пронзительно, а Сэм — что самодовольно. Так или иначе, но было ясно, что он не собирается к ним возвращаться. Если не возникнет какого-нибудь значительного повода.

— Ну и ну! — вздохнула Сэм и подбежала к Алекс, стоявшей под деревом, которое выбрал попутай.

— Я могла бы уговорить его спуститься вниз… — неуверенно проговорила Алекс.

Окно еще раз открылось.

— Они приедут через десять минут, — крикнул мужчина. — Дети, не подходите к птице. Она кусается. Она в самом деле опасна. Посмотрите на мой шрам.

Девочки не обращали на него никакого внимания. Алекс взобралась на дерево, устроилась на нижней ветке и стала тихонько разговаривать с попугаем. Сэм вспомнила о полотенце, оставленном в корзине велосипеда Кеннета, и быстро побежала за ним.

— Вот, Алекс, — негромко сказала она, протягивая полотенце.

— Я серьезно говорю, — снова крикнул племянник мистера Карра, — не приближайтесь к птице!

Бильбо вспрыгнул на ветку повыше и закрутил головой, стараясь не упускать из виду Алекс.

— Поторопись, Джордж! — внезапно завопил попугай.

Сэм обернулась и посмотрела на взбешенного мужчину. Придется вступить с ним в переговоры, не то Алекс наверняка лишится своего попугая.

— Моя подруга хорошо знакома с этой птицей, — сказала Сэм. — Ваш дядя хотел подарить ей этого попугая. Он сказал, что оставил указания своим друзьям.

— О, берите, берите его. Поверьте, мне он совершенно не нужен, он — ваш. Не могу представить себе человека в здравом рассудке, который желал бы жить рядом с этой отвратительной птицей. Мой дядя оставил инструкции у леди в соседнем доме. Я только что разговаривал с ней. Она никак не может найти тот конверт, но она найдет его. Насколько я знаю, я получаю дом, а вы — птицу.

И тут все увидели, что к ним по траве торопливо шагает Маргарет Трюблад с конвертом, зажатым в руке.

— Я нашла конверт, — отдуваясь, сказала она. — У меня еще не было возможности поговорить с девочками.

Она обернулась и посмотрела на Алекс, все еще сидевшую на нижней ветке дерева.

— Сэм, мистер Карр сегодня умер. У него был второй инсульт. Он дал мне это письмо две недели тому назад. Я не знаю, что в этом письме, и отдам его адвокату.

Алекс не могла ни двинуться, ни промолвить хоть слово. После долгого молчания она лишь перебралась на другую ветку.

— Я позвоню в Общество защиты человека и скажу, чтобы они не приезжали, раз вы можете справиться с этим существом! — крикнул из окна мужчина.

Сэм ждала, что Алекс хоть что-нибудь скажет. Но Алекс снова обратилась к птице:

— Не расстраивайся, Бильбо. Никто тебя не обидит. Иди сюда, давай спустимся, — бормотала она. — Я дам тебе грецких орехов.

Сэм не поняла, услышала ли ее подруга то, что сказала Маргарет. Похоже, Алекс думала лишь о том, чтобы птица оказалась в безопасности. Может, и не услышала… Как только Алекс, которая потихоньку поднималась наверх, поравнялась с Бильбо, он сдернул с нее очки. Он был абсолютно очарован новым предметом и так усердно возил очками по сучкам, что не заметил, как Алекс схватила его в охапку. Дюйм за дюймом они начали спускаться вниз. Постепенно Бильбо потерял к новой игрушке всякий интерес, и очки повисли у него в клюве. Внизу Алекс и Сэм обернули попугая в полотенце Кеннета. Сэм уже приготовилась к любым неожиданностям, но попугай, казалось, с облегчением вздохнул и сам сдался на милость победителям. Он никогда не жил в дикой природе, и, наверное, она показалась ему слишком таинственной. Он бросил очки и дружелюбно клюнул Алекс в мочку уха.

— Добрый старина Бильбо, — промурлыкала Алекс, ступив на прочную землю.

Сэм увидела, как из глаз подруги полились слезы, и, не говоря ни слова, подняла с земли ее очки.

Когда Алекс снова увидела мир ясным, а не размытым, она вспомнила, как в начале лета надевала очки на мистера Карра, и у нее в горле застрял комок. Мистер Карр подарил ей больше, чем этого попугая. Во время общения со стариком она была самой собой и могла не притворяться. Только теперь, вспомнив, как она вытягивала его из розового куста, Алекс осознала, что больше никогда не увидит мистера Карра.

Ей хотелось убежать от Сэм, от Маргарет, от племянника мистера Карра и даже от Бильбо, ей хотелось броситься на кровать и плакать, плакать, плакать…

Но она не могла себе этого позволить. Ведь Бильбо не знал, что потерял своего старого друга. Ему нужен был новый друг. Бедный Бильбо! Он вдруг начал царапать ее майку.

20
{"b":"153915","o":1}