ЛитМир - Электронная Библиотека

К суше направить. Внезапно во льва превратился их пленник.

45Страшный безмерно, он громко рычал; средь судна же являя

Знаменья, создал медведицу он с волосистым затылком.

Яростно встала она на дыбы. И стоял на высокой

Палубе лев дикоглазый. К корме моряки побежали:

Мудрого кормчего все они в ужасе там обступили.

50Лев, к предводителю прыгнув, его растерзал. Остальные,

Как увидали, жестокой судьбы избегая, поспешно

Всею гурьбой с корабля поскакали в священное море

И превратились в дельфинов. А к кормчему жалость явил он,

И удержал, и счастливейшим сделал его, и промолвил:

55«Сердцу ты мил моему, о божественный кормчий, не бойся!

Я Дионис многошумный. На свет родила меня матерь,

Кадмова дочерь Семела, в любви сочетавшись с Кронидом».

Славься, дитя светлоокой Семелы! Тому, кто захочет

Сладкую песню наладить, забыть о тебе невозможно.

VIII. К АРЕСУ.

119

Арес, сверхмощный боец, колесниц тягота, златошлемный,

Смелый оплот городов, щитоносный, медянооружный,

Сильный рукой и копьем, неустанный, защита Олимпа.

Многосчастливой Победы родитель, помощник Фемиды,

5Грозный тиран для врагов, предводитель мужей справедливых,

Мужества царь скиптроносный, скользящий стезей огнезарной

Меж семипутных светил по эфиру, где вечно коней ты

Огненных гонишь своих по небесному третьему кругу! 120

Слух преклони, наш помощник, дарующий смелую юность,

10Жизнь освещающий нам с высоты озарением кротким,

Ниспосылающий доблесть Аресову. Если бы мог я

Горькое зло от моей отогнать головы, незаметно

Разумом натиск обманный души укротить и упрочить

Сызнова острую силу в груди, чтоб меня побуждала

15В бой леденящий вступить. Ниспошли же, блаженный, мне смелость,

Сень надо мной сохрани неколеблемых мирных законов,

И да избегну насильственных Кер и схватки с врагами!

IX. К АРТЕМИДЕ.

Муза, воспой Артемиду, родную сестру Дальновержца,

Стрелолюбивую деву, совместно взращенную с Фебом.

Поит она лошадей в тростниках высоких Мелита 121

И через Смирну 122несется в своей всезлатой колеснице

5В Кларос, 123богатый лозами, — туда, где сидит, дожидаясь

Стрелолюбивой сестры-дальновержицы, Феб сребролукий.

Радуйся ж песне и ты, и с тобой все другие богини!

Первая песня — тебе, с тебя свою песнь начинаю.

Славу ж воздавши тебе, приступаю к другому я гимну.

X. К АФРОДИТЕ.

Кипророжденную буду я петь Киферею. Дарами

Нежными смертных она одаряет. Не сходит улыбка

С милого лика ее. И прелестен цветок на богине.

Над Саламином 124прекрасным царящая с Кипром обширным,

5Песню, богиня, прими и зажги ее страстью горячей!

Ныне ж, тебя помянув, я к песне другой приступаю.

XI. К АФИНЕ.

Славить Палладу-Афину, оплот городов, начинаю,

Страшную. Любит она, как и Арес, военное дело,

Яростный воинов крик, городов разрушенье и войны.

Ею хранится народ, на сраженье ль идет, из сраженья ль.

5Славься, богиня! Пошли благоденствие нам и удачу!

XII. К ГЕРЕ.

Золототронную славлю я Геру, рожденную Реей,

Вечноживущих царицу, с лицом красоты необычной,

Громкогремящего Зевса родную сестру и супругу

Славную. Все на великом Олимпе блаженные боги

5Благоговейно ее наравне почитают с Кронидом.

XIII. К ДЕМЕТРЕ.

Пышноволосую петь начинаю Деметру честную

С дочерью славной ее, прекрасною Персефонеей.

Славься, богиня! Наш город храни. Будь первая в песне.

XIV. К МАТЕРИ БОГОВ.

Мать всех бессмертных богов 125и смертных людей восславь мне,

Дочерь великого Зевса, о звонкоголосая Муза!

Любы ей звуки трещоток и бубнов и флейт переливы,

Огненнооких рыканье львов, завывания волчьи,

5Звонкие горы и лесом заросшие логи глухие.

Радуйся ж песне и ты, и с тобой все другие богини!

XV. К ГЕРАКЛУ ЛЬВИНОДУШНОМУ.

126

Зевсова сына Геракла пою, меж людей земнородных

Лучшего. В Фивах его родила, хороводами славных,

С Зевсом-Кронидом в любви сочетавшись, царица Алкмена.

Некогда, тяжко трудяся на службе царю Еврисфею,

5По бесконечной земле он и по морю много скитался;

Страшного много и сам совершил, да и вынес немало.

Ныне, однако, в прекрасном жилище на снежном Олимпе

В счастье живет и имеет прекраснолодыжную Гебу.

Славься, владыка, сын Зевса! Подай добродетель и счастье.

Радуйся ж песне и ты, и с тобой все другие богини!

XVI. К АСКЛЕПИЮ.

Всяких целителя болей, Асклепия петь начинаю.

Сын Аполлона, рожден Коронидою он благородной,

Флегия царственной дщерью, на пышной Дотийской 127равнине,

Радость великая смертных и злых облегчитель страданий.

5Радуйся также и ты, о владыка! Молюсь тебе песней.

XVII. К ДИОСКУРАМ.

Кастора и Полидевка пою, Тиндаридов могучих.

От олимпийского Зевса-владыки они происходят.

Их родила под главами Тайгета владычица Леда,

Тайно принявшая бремя в объятиях Зевса-Кронида.

5Славьтесь вовек, Тиндариды, коней укротители быстрых!

XVIII. К ГЕРМЕСУ.

Петь начинаю Гермеса Килленского, Аргоубийцу.

Благостный вестник богов, над Аркадией многоовечной

И над Килленою царствует он. Родила его Майя,

Чести достойная дочерь Атланта, в любви сочетавшись

5С Зевсом-Кронионом. Сонма блаженных богов избегая,

В густотенистой пещере жила пышнокудрая нимфа.

Там-то на ложе взошел к ней Кронид непогодною ночью,

В пору, как сладостный сон овладел белолокотной Герой,

Втайне равно от бессмертных и смертных свершился союз их.

10Радуйся с нами и ты, сын Зевса-владыки и Майи!

вернуться

119

Стилем, характером и настроением резко отличается от прочих Гомеровых гимнов. В собрание Гомеровых гимнов попал, по-видимому, случайно. Большинство исследователей относит его к так называемым орфическим гимнам.

вернуться

120

Ст. 7-8. Древние представляли себе, что вокруг земли существует семь небесных сфер, а по ним движутся так называемые блуждающие звезды (планеты, к которым причислялись луна и солнце). Здесь отразилось представление о том, что планета Марс (которую греки связывали с богом Аресом) движется по сфере третьей по счету от земли.

вернуться

121

Ст. 3. Мелит— река в Малой Азии.

вернуться

122

Ст. 4. Смирна— греческий город в Малой Азии.

вернуться

123

Ст. 5. Кларос.— В Кларосе близ Колофона (Малая Азия) находился храм Артемиды (В. В.).

вернуться

124

Ст. 4. Саламин— город на острове Кипре.

вернуться

125

Матерь богов— малоазийская богиня, культ которой носил оргиастический характер. Матерь богов часто изображали в окружении служивших ей диких зверей.

вернуться

126

Название гимна византийского происхождения.

вернуться

127

Ст. 3. Дотий— город и равнина в Фессалии.

25
{"b":"154390","o":1}
ЛитМир: бестселлеры месяца
Рисовый штурм и еще 21 способ мыслить нестандартно
Свидания с детективом
Оленёнок Метеор и зимний сюрприз!
Пленница для сына вожака
Вторая попытка Колчака
Сочини мою жизнь
Время игр! Отечественная игровая индустрия в лицах и мечтах: от Parkan до World of Tanks
Варвара-краса и Тёмный властелин
Как написать книгу, чтобы ее не издали