ЛитМир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

ср. также анализ ст-ния в: А Него of Our Time.

…the dead man (в оригинале: «знакомый труп») — Набоков неоднократно упоминал этот лермонтовский солецизм:

Кстати, поэт так глубоко погрузился в эти сны во сне, что <…> допустил солецизм (опущенный в моем переводе), который также уникален — ибо это солецизм солипсиста, а солипсизм по определению Бертрана Рассела, — это reduction ad absurdum субъективного идеализма — мы сами себе снимся. <…> Это мне также напоминает об одном китайском поэте, которому снилось, что он бабочка, и проснувшись, он не мог разрешить проблему, кто он — китайский поэт, которому приснился этот энтомологический сон, или бабочка, которая во сне видит себя китайским поэтом.

(The Lermontov Mirage. P. 34.); ср. также в «Даре» (Набоков IV. С. 258).

452.

The Russian Review. 1946. Vol. 5, № 2, Spring — Pushkin Lermontov, Tyutchev. Poems. Перевод ст-ния «Ангел» (1831). В эссе Набоков пишет, что это ст-ние, написанное 14-летним поэтом, «русские критики, и тут они не ошиблись, называли пришедшим прямо из рая — действительно, его чистая и действительно небесная мелодия ненарушимой принесена на землю» (The Lermontov Mirage. P. 31). Отвечая Э. Уилсону, который упрекнул его в том, что переводы из Лермонтова, и в особенности «Ангел», более заурядны, чем из Пушкина и Тютчева: «…тебе не следовало писать world of sorrow and strife, особенно рифмуя с life, это показалось бы банальным даже в английской поэзии тридцатых годов» (Dear Bunny. Dear Volodya. P. 181), — Набоков ответил: «Но Лермонтов действительно банален, мир печали и слез — это действительно тривиально (да еще и тавтологично), я довольно равнодушен к нему, и не слишком старался дебанализировать строки, которые тебе не понравились» (Там же. Р. 182).

453.

The Russian Review. 1946. Vol. 5. № 2, Spring — Pushkin, Lermontov, Tyutchev. Poems. Перевод ст-ния «Парус» (1832).

454.

The Russian Review. 1946. Vol. 5. № 2, Spring — Pushkin, Lermontov, Tyutchev. Poems. Перевод ст-ния «Утес» (1841).

455.

The Russian Review. 1946. Vol. 5. № 2, Spring — Pushkin, Lermontov, Tyutchev. Poems. Перевод ст-ния «На севере диком стоит одиноко…» (1841).

456.

The Atlantic Monthly. 1946. Vol. 178. № 5, November — Pushkin, Lermontov, Tyutchev. Poems. Перевод ст-ния «Благодарность» («За все, за все тебя благодарю я…», 1840).

457.

Pushkin, Lermontov, Tyutchev. Poems. Перевод ст-ния «Небо и звезды» (1831).

458.

Pushkin, Lermontov, Tyutchev. Poems. Перевод ст-ния «Желанье» («Отворите мне темницу…», 1832). Для выступлений своего сына, оперного basso profundo Д. В. Набокова, Набоков в начале 1970-х гг. сделал рифмованный перевод «Выхожу один я на дорогу…»:

I come out alone upon the highroad;
Through the mist the flinty way gleams far.
The night's calm. The wilderness is harking
To the Lord, and star speaks unto star.
In the heavens all is grave and wondrous;
The earth sleeps, by bkuish radiance lit.
Whence comes, then, this painful, irksome feeling?
Expectation? Heartache? What is it?
Yet from life I'm now expecting nothing
And I don't regret one bit the past.
All I want is dreamless sleep at last.
Let it, though, not be the tomb's cold slumber;
I would wish to slumber in such wise
That in me life's forces would be dormant,
That my breast would gently fall and rise,
that all day, all night, in lulling accents
A sweet voice would sing to me of love,
that a somber oaktree, ever greening,
Would incline its rustling boughs above.
(цит. по: Nicol Ch. Music in the Theatre of the Mind: Opera and Vladimir Nabokov // Nabokov at the Limits. Redrawing Critical Boundaries / Ed. by L. Zunshine. New York; London: Garland, 1999. P. 38–39).

Афанасий Фет

*

Свои переводы ст-ний А. Фета Набоков не переиздавал, мы печатаем их по первым (и единственным) публикациям. Кроме того в романе «Ada or Ardor: A Famly Chronicle» (1969) (часть 2, гл. 8) Набоков приводит рифмованный перевод первой строфы из ст-ния Фета «Сияла ночь. Луной был полон сад. Лежали…» (1877).

459.

The Russian Review. 1943. Vol. 3, № 1, Autumn. Перевод ст-ния «Alter Ego» (1878).

460.

The Russian Review. 1943. Vol. 3, № 1, Autumn. Перевод ст-ния «Измучен жизнью, коварством надежды…» (1864?).

461.

The Russian Review. 1943. Vol. 3, № 1, Autumn. Перевод ст-ния «Ласточки» (1884).

Федор Тютчев

*

Все переводы печатаются по: Three Russian Poets.

462.

Three Russian Poets. Перевод ст-ния «Летний вечер» (1828).

463.

The Russian Review. 1944. Vol. 4, № 1, Autumn — Three Russian Poets. Перевод ст-ния «Слезы» (1823).

464.

The Russian Review. 1944. Vol. 4, № 1, Autumn — Three Russian Poets. Перевод ст-ния «Песок сыпучий по колени…» (1830).

465.

The Atlantic Monthly. 1944. Vol. 173, № 1, January — Three Russian Poets. Перевод ст-ния «Silentium!» (1829).

466.

The Atlantic Monthly. 1944. Vol. 173, № 1, January — Three Russian Poets. Перевод ст-ния «Последняя любовь» (1851–1854).

467.

The Russian Review. 1944. Vol. 4, № 1, Autumn — Three Russian Poets. Перевод ст-ния «Тени сизые смесились…» (1835).

468.

Three Russian Poets. Перевод ст-ния «Святая ночь на небосклон взошла…» (1850).

469.

The Atlantic Monthly. 1944. Vol. 173, № 1, January — Three Russian Poets. Перевод ст-ния «Есть в осени первоначальной…» (1857).

470.

The Russian Review. 1944. Vol. 4, № 1, Autumn — Three Russian Poets. Перевод ст-ния «Успокоение» (1830).

471.

Three Russian Poets. Перевод ст-ния «Слезы людские, о слезы людские…» (1849).

Владислав Ходасевич

*

Все переводы печатаются по: New Directions in Prose and Poetry / Ed. by fames Laughlin. Norfolk, Conn.: New Directions, 1941. Они включены без изменений в: The Bitter Air of Exile: Russian Writers in the West 1922–1972 / Ed. by Simon Karlinsky and Alfred Appel, Jr. Berkley, dos Angeles and London: University of Calforna Press, 1977.

472.

New Directions in Prose and Poetry — TriQuarterly (Evanston, 111). 1973. № 27, Spring. Перевод ст-ния «Обезьяна» (1919, 1927).

158
{"b":"175508","o":1}