ЛитМир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Пандольф.

Доволен я тобой.

Маскариль.

Однако для того,
Чтоб, к долгу возвратясь, послушным стал он снова,
Вам надобно… (Боюсь промолвить это слово:
Узнай об этом он — и я уже мертвец!)
Так вот, я говорю, чтоб положить конец
Строптивости его, невольницу купите
И в дальние края тихонько отошлите.
С Ансельмом Труфальдин имел дела не раз,
Так пусть Ансельм пойдет купить ее для вас.
Доверьте мне ее немедленно тогда,
Я подыщу купца без всякого труда.
Обременителен не будет вам расход,
А Лелий роковой красотки не найдет.
Ведь если вы на брак склонить хотите сына,
Так устраните же любви его причину.
Предвидеть надобно, что даже если он
В ярмо супружества и будет запряжен,
Рабыня эта — ах — в одно мгновенье может
Нарушить мир в семье и счастье уничтожит.

Пандольф.

Вот дружеский совет! Одобрил я его!
С Ансельмом сговорюсь. Что деньги? Ничего!
Куплю невольницу, созданье роковое,
И передам тебе. Доделай остальное. (Уходит.)

Маскариль.

Отправлюсь к Лелию предупредить его.
Итак, да здравствуют и плут и плутовство!

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Маскариль, Ипполита.

Ипполита.

Предатель! Значит, так ты обо мне хлопочешь!
Теперь я поняла, что ты проделать хочешь!
Я все здесь слышала и знаю наконец:
Меня морочил ты, обманщик и подлец!
Ты обещался мне — могла ль я сомневаться? —
Леандра и меня соединить стараться,
В уловках с демоном самим стать наравне,
Чтоб Лелия в мужья не навязали мне,
Избавить от него, отцовский план расстроя,
А ты, наоборот, здесь мастеришь другое.
Но берегись, смотри: есть способ, и простой,
Покупке помешать, придуманной тобой.
Иду немедленно…

Маскариль.

К чему же столько пыла!
Сердитая, скажу, вас муха укусила,
И вы, не думая, кто виноват, кто прав,
Излили на меня неукротимый нрав.
Ну что ж, я устранюсь. Чем слушать оскорбленья,
Я предоставлю все на ваше усмотренье.

Ипполита.

Не думаешь ли ты ввести меня в обман
И отрицать, что мне известен стал твой план?

Маскариль.

Я — отрицать? О нет! Здесь нужно пониманье.
Поверьте, что для вас я прилагал старанья.
Ведь хитрый мой совет, невинный на словах,
Обоих стариков оставит в дураках.
Как только Селию от них заполучу я,
То Лелию ее немедленно вручу я.
Когда же он ее в свою получит власть,
Усилятся вдвойне любовь его и страсть,
И ваш отец, Ансельм, узнав о том, в испуге
Леандра предпочтет и вам отдаст в супруги.

Ипполита.

Как! Значит, этот план, что так меня потряс,
Придуман для меня, мой Маскариль?

Маскариль.

Для вас.
Но если вы мое не оценили рвенье,
И выносить от вас я должен оскорбленья,
И вместо похвалы я слышу, наконец,
Что я-де низкий плут, обманщик и подлец, —
Намеренье свое готов признать я злое
И уничтожу все задуманное мною.

Ипполита (останавливает его).

О, я прошу тебя: не будь ко мне суров!
Прости мне вспыльчивость и резкость первых слов.

Маскариль.

Нет! Не мешайте мне! Имею я возможность
Исправить вовремя свою неосторожность.
Не будете пенять на преданность мою.
Возьмите Лелия, я вам его дарю.

Ипполита.

Мой добрый Маскариль! Ты сердишься напрасно.
Ты оказался прав, теперь мне это ясно.

(Вытаскивает кошелек.)

Загладить я хочу поступок скверный мой.
Не можешь ты, мой друг, рассориться со мной.

Маскариль.

К несчастью, не могу, хоть и желал ужасно.
Но ваша вспыльчивость, скажу я вам, опасна,
И сердцу гордому всего труднее снесть,
Когда намеренно его заденут честь.

Ипполита.

Ты прав, за тяжкие такие оскорбленья
Возьми два золотых для чести исцеленья.

Маскариль.

Ну ладно, так и быть. Хоть я и щекотлив,
Но гнева моего смягчается порыв.
Обиды от друзей мы терпим и терпели.

Ипполита.

Но приведешь ли ты меня к желанной цели?
Уверен ли ты сам, что этот смелый ход
Любви моей придаст счастливый оборот?

Маскариль.

Вам беспокоиться, ей-богу, нет причины.
Приберегаю я запасные пружины,
И, если тактика моя не подойдет,
Другую мы найдем и живо пустим в ход.

Ипполита.

Неблагодарною не будет Ипполита.

Маскариль.

Наживы не ищу, признаюсь вам открыто.

Ипполита.

Я вижу Лелия, и он тебя зовет.
Прощай и не забудь, что Ипполита ждет!
19
{"b":"175536","o":1}