ЛитМир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Кризаль.

Ведь это униженье —
Быть у своей жены в таком порабощенье!

Арист.

Ну да!

Кризаль.

Все дело тут лишь в кротости моей!

Арист.

Да-да!

Кризаль.

Легко со мной справляться было ей!

Арист.

Вы правы.

Кризаль.

Разъясню, чтоб все уразумели,
Что дочь — мне дочь и мне подчинена на деле,
Что мужа для нее я выбираю сам.

Арист.

Вот это правильно! Я рад таким словам.

Кризаль.

Вам дом Клитандра, брат, известен, без сомненья.
Скажите, чтоб сюда он шел без промедленья.

Арист.

Лечу на крыльях я.

Кризаль.

Терпеть так долго — грех.
Мужчиной наконец я сделаюсь для всех!

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Филаминта, Арманда, Белиза, Триссотен, Лепин.

Филаминта.

Нам слушать здесь стихи удобно и спокойно,
В них слово каждое раздумия достойно.

Арманда.

Я жажду слышать их.

Белиза.

Томимся мы по ним.

Филаминта (Триссотену).

Ах, для меня любой ваш стих неотразим!

Арманда.

Восторг сладчайший мне досель еще неведом.

Белиза.

Мой вкус насытите вы лакомым обедом.

Филаминта.

Желаний столь живых вы не томите в нас!

Арманда.

Спешите!

Белиза.

Ах, мы ждем! Приблизьте дивный час!

Филаминта.

Да. Эпиграммы ждем от вас мы напряженно.

Триссотен (Филаминте).

Увы, сударыня! Она — новорожденный,
И вам ее судьба близка, сомненья нет:
При вашем же дворе она пришла на свет.

Филаминта.

Раз вы ее отец, мне дорога малютка.

Триссотен.

Ей мать подарите вы похвалою чуткой.

Белиза.

Как он умен!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Генриетта.

Филаминта (Генриетте, которая хочет удалиться).

Ну-ну! Зачем же убегать?

Генриетта.

Боюсь беседе я столь сладкой помешать.

Филаминта.

Приблизьтесь, дочь моя, обоими ушами
Отдайтесь радости упиться чудесами.

Генриетта.

В стихах не смыслю я и признаю сама,
Что не способна я ценить игру ума.

Филаминта.

Побудьте все же здесь. А после буду рада
Я вам сказать секрет, который знать вам надо.

Триссотен (Генриетте).

К науке не горит в вас вдохновенный жар.
Я вижу: вы горды лишь силой ваших чар.

Генриетта.

Ничуть. Мне чаровать здесь было бы некстати.

Белиза.

Ах, я прошу скорей подумать о дитяти!

Филаминта (Лепину).

Эй, стулья нам подай! Мы сядем все кругом!

Лепин падает.

Вот глупость! Как! Упасть! Иль ты забыл о том,
Что выучил на днях про силы равновесья?

Белиза.

Невежество твое усматриваю здесь я.
Ведь при паденье то смещается, пойми,
Что центром тяжести зовется меж людьми.

Лепин.

Все это понял я, когда уже свалился.

(Направляется к выходу.)

Филаминта (вслед Лепину).

Мужлан!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Филаминта, Арманда, Белиза, Триссотен, Генриетта.

Триссотен.

На счастье, он стеклянным не родился.

Арманда.

Ум так и бьет ключом!

Белиза.

Ему предела нет!

Филаминта.

Подайте ж нам скорей чудесный ваш обед!

Триссотен.

Ваш голод так силен (он выражен так мило!),
Что блюда в восемь строк ему бы не хватило,
И думается мне, что я не оплошал:
Ту эпиграмму я — вернее, мадригал —
Сонетом замешал. Столь тонко он построен,
Что у принцессы был хвалою удостоен.
Его аттической приправил солью я,
Чтоб вам по вкусу был он, милые друзья.
105
{"b":"175538","o":1}