ЛитМир - Электронная Библиотека

Примечания 529 Halifax», 1701). Боброву принадлежит прозаический перевод этой поэмы. См.: Письмо из Италии к лорду Галлифа- ксу 1701 года // Иппокрена, или Утехи любословия. 1801. Ч. 8. С. 40-51 (без подписи) (ср.: Отд. рукописей РНБ. Ф. 247. Т. 38. Л. 149-154). Ст. 15-21. Пусть Темзы на брегах туманных... и ел. - В Лондоне, где М. Эйкенсайд сочинил поэму «Удовольствия воображения» («The pleasures of imagination», 1744; 2-я ред. 1757). Ст. 73-79. ...ЕКАТЕРИНА с полбогами... светом взоров озарила. - Екатерина II в 1787 г. совершила путешествие в Крым через Перекоп, посетив Карасубазар, Бахчисарай, Ласпи и Севастополь. Прежде нее из русских властителей Крым посещали княгиня Ольга по пути в Константинополь в 957 г. и внук Ольги, князь Владимир, принявший крещение в Херсонесе ок. 988 г. Ольгой возрожденной Бобров именует Екатерину II в одном из стихотворений на восшествие на престол Александра I (№ 12). Ст. 76 ...Ольги просвещенной - т.е. принявшей крещение в Константинополе. Ср. об этом эпизоде в «Повести временных лет»: «И крести ю цесарь с патриархом. Просвещена же бывши, радовашеся душею и телом» (Библиотека литературы Древней Руси. Т. 1. СПб., 1997. С. ПО). Ст. 88-89. Томсона... дорический напев и строй - здесь «дорический» употребляется в том же значении, что «Doric» у Томсона, т.е. сельский, простой, безыскусный (см. в его «Временах года»: Autumn. L. 3, 4). Ст. 91 ...готфекой сети... - т.е. обязательной рифмовки. См. «Предварительные мысли» и примеч. ПЕСНЬ ПЕРВАЯ В «Тавриде» первая песнь предварялась эпиграфом из оды Горация (II, 6: 13-14; перевод: «Этот уголок мне нравится больше других земель»). В «Херсониде» Бобров снял эпиграф.

530 Примечания Ст. 70-77. Лишь нежна роскошь токмо спит... и ел. - Ср. во «Временах года» Томсона: Falslely luxurious, will not man awake; And, springing from the bed of sloth, enjoy The cool, the fragrant, and the silent hour, To meditation due and sacred song? (Summer. L. 67-70) Ст. 97. Там зрю в сгущеннейших толпах... и ел. - Ср. рассказ о возвращении мусульманских паломников из Мекки в Тавриду в прозаическом сочинении Боброва «Полезное странствование Челебея» {Лицей. 1806. Ч. 2. Кн. 2. С. 63-66). Обычай паломничества к святым местам здесь трактуется как вредный предрассудок, присущий непросвещенным народам. Ст. 158-159. Кто там сидит на белом камне подле младого человека... - Вопрос предваряет появление главных героев поэмы - шерифа Омара и мурзы Селима. Шериф - почетное прозвание потомков пророка Мухаммеда. Мурза (иска- женнное эмир-заде, т.е. потомок эмира) - представитель знатного татарского рода. Шериф Омар, как видно из дальнейшего, происходил из Малой Азии, а в Крыму поселился во второй половине жизни. Омар и Селим возвращаются из паломничества в родное селение последнего в горной части Крыма. В первой их беседе - предчувствие близкой смерти шерифа, которая случится в конце дня в VII песни поэмы. Ст. 162. ...с главой открытой пред востоком... - В «Происшествии в царстве теней» Бобров процитировал строку неточно: «с главой открытой пред восходом». Далее следует комментарий, вложенный в уста Ломоносова: «...это ошибка историческая. - Турки, Персиане и Арабы никогда, ни перед кем не снимают с головы чалмы, или турбана, особливо под открытым небом» (ПЦТ. С. 481). Ст. 256-262. Как быстро ласточка летает... и ел. - Ласточка, летающая вокруг Омара, предвещает его кончину в конце дня, переход в иной мир, к загробному блаженству.

Примечания 531 Ст. 263. Пойду я к гладкой той равнине... и ел. - Обозрение Крыма Бобров начинает с его восточной оконечности - Керченского полуострова. «Слано-кристальные озера», описываемые ниже, - это соленые озера по низменному степному побережью Азовского моря. Ст. 334-335. Лоскутник тучный, иль курай, приносит лакомство овцам... - Ср.: «...лоскутник (centaurea) нескольких родов, из которых один, называемый татарами курай, служит главною пищею овцам» {Даллас 1795. С. 48). Ст. 351. ...слезы матери Мемнона - утренняя роса. Ст. 445. Нет здесь сужденной мне Сашены... - В «Тавриде» возлюбленная автора именовалась 3ареной (от «заря»). Здесь переименована в соответствии с именем супруги Боброва - Александра (брак был заключен незадолго до 1804 г.). Ст. 484-497. Твои слои, листам подобно и ел. - Ср.: «И так все сии слои как бы обрезаны направлением берега и явственно видны в приморских утесах, подобно как в книге листы или в библиотеке книги. Они действительно суть такая книга, в которой испытатель естества весьма много найдет того, что может послужить к изъяснению состава нашего земного шара и происхождения внешних слоев» (Паллас 1795. С. 5). (Впервые отмечено в брошюре: Люсый А. Первый поэт Тавриды. Симферополь, 1991. С. 11.) Ст. 549-568. Во мраке древности забвенной... и ел. - Речь идет о гигантомахии - восстании гигантов («богомерзких исполинов»), огромных чудовищ с длинными волосами и бородами и со змеиными хвостами вместо ног. Они штурмовали небо, бросая огромные скалы и горящие стволы деревьев, но были побеждены олимпийскими богами с помощью Геркала. Ст. 559. Угонзали - укрывались. Ст. 561. Пыщил - вздымал. Ст. 570. ...бог хромый - Гефест, бог огня и кузнечного ремесла. Ст. 572. ...однооки дивы - циклопы, помощники Гефеста.

532 Примечания ПЕСНЬ ВТОРАЯ Ст. 16-70. «Неизглаголанный! - велик... и ел. - В начале XIX в. этот гимн Творцу пользовался большой известностью. Его разбору посвящена большая часть статьи Л.Н. Неваховича «Мнение о разборе 2-й песни Тавриды» (СВ. 1805. Ч. 8. Август. С. 144-159). Г.Р. Державин в первой части «Рассуждения о лирической поэзии, или об оде» (опубл. в 1811 г.), привел ст. 42-45 этого гимна как пример «краткости» «в слоге возвышенном» (см.: Державин Г.Р. Избр. проза. М., 1984. С. 300). А.А. Крылов цитировал ст. 42-63 как пример стихов Боброва, носящих на себе «печать истинного вдохновения», и комментировал их следующим образом: «Читая сей отрывок, я не обращаю внимания на слог Боброва: замечаю не слова, но мысли; заме-чаю жар лирический и прекрасные картины» (Крылов 1822. С. 427-428). Английский перевод гимна («Adress to the Deity») вошел в антологию Дж. Бауринга (Bowring J. Российская антология. Speciment of the Russian Poets. L., 1821. P. 147-150); французский («Le poète au Chatirdach») - в антологию Э.-Д. де Сен-Мора (Saint- Maure E.-D. Anthologie russ... P., 1823. P. 126-127). Очевидно, именно с этим гимном Творцу, воспетым на вершине Чатырдага (точнее, с соответствующим ему текстом 1-й ред.), связано одно из упоминаний Боброва в поэме А.Н. Радищева «Бова» (1799) (стихи 143-147): Чатырдаг, гора высока, На тебя, во что ни станет, Я вскарабкаюсь; с собою Возьму плащ я для тумана, А Боброва в услажденье. Ст. 54-55. Но что я рек? - восхощет Бог, на ломкой оси мир шатнется... - Эти строки стали предметом небольшой полемики. И.Т. Александровский осудил эпитет «ломкий», показавшийся ему «умаляющим всемогущество Божие» (СВ. 1805. Ч. 5. Март. С. 308). Л.Н. Невахович до-

Примечания 533 казывал его уместность: «Если бы певец Тавриды сказал просто: мир шатнется, а более ничего, то переход от вещей малых, каковы окрестности Чатырдага, был бы весьма не соразмерен пространству, какое представляется воображению нашему под словом мир, т.е. вселенной... (...) Возможно ли бы было после того чувствовать и кстати ли сказать: стопы его древа столетны и проч.? какое падение! какая невместность! - мы более уже не видим Чатырдага, а пустоту или хаос разрушенной вселенной. Но сочинитель Тавриды иначе чувствовал. (...) Под словом мир разумеет он только земный шар, что означается чрез имя оси, и притом ломкой, каковое прилагательное, приводя на память слабую и ничтожную сторону земного шара, умаляет его чрезвычайно в наших мыслях: какое множество идей возбуждается вдруг! Сочинитель также не говорит: мир разрушится. Ибо между разрушением земного шара и разрушением горы существует непомерное пространство; а сказав шатнется, умаляет он чудесное действие над обитаемою нами планетою и приводит его в некоторую степень соответственности и подобия с картинами, представляющимися ему» (СВ. 1805. Ч. 7. Август. С. 156-157). Ст. 61-64. Стопы его - древа столетни... и ел. - Этот фрагмент Бобров позднее обыграл в описании ада в поэме «Древняя ночь вселенной»: Толь страшна область вечной тьмы, Колико подражать ни тщится Творений Божьих царству в славе; Но все там хульно, все превратно. Там мрачный свод - железно небо; Светила - Этны огнепальны; Гармония - проклятья вечны... (ДНВ. Ч. 2. Кн. 1. С. 21). Ст. 198. Обонпол - по ту сторону. Ст. 216. ...подобно езеру... - единственный у Боброва случай использования ц.-слав. формы слова «озеро».

68
{"b":"175626","o":1}