ЛитМир - Электронная Библиотека

Джози Литтон

Фонтан огня

Глава 1

Англия, лето 1837 года

Разбушевавшаяся непогода угрожала наводнением, и потоки воды могли затопить остатки древней культуры, которые Клио начала откапывать днем. Пробираясь по темному сырому каменному подвалу, она отлично понимала, что разумнее было бы остаться в постели, но знала, что не успокоится, пока не защитит свои трофеи.

Подвал располагался под главным зданием имения Холихуд, находившегося на юго-восточном побережье Англии. Клио считала, что он остался от поселенцев более раннего периода и относился к IX веку. Этого было достаточно, чтобы заинтересовать ее и настроить на тщательное изучение находки. Девушку мало заботило мнение окружающих, подозрительно относившихся к ее занятиям.

Вооружившись садовой лопаткой, Клио сосредоточенно работала при свете фонаря, не обращая внимания на грязную воду, плескавшуюся вокруг ее сапог, и осторожно складывала глиняные черепки в принесенную с собой корзину, однако несколько осколков того, что, по ее мнению, могло быть глиняным кувшином, до сих пор оставалось в грязи. Стихия разбушевалась не на шутку, и вода на полу подвала стала подниматься, но Клио продолжала копать и закончила лишь тогда, когда вода уже дошла ей до щиколоток. Со вздохом облегчения девушка подняла корзину и повернулась, собираясь уйти, но замерла от неожиданности. Неуверенно, по-настоящему не веря в происходящее, Клио подняла повыше фонарь и пристально пригляделась к теням в дальнем конце подвала.

Из полутьмы на нее смотрел мужчина в короткой накидке. У него были черные волосы до плеч, резкие черты лица и кривоватая ухмылка. Он сидел на полу в противоположной стороне подвала, вытянув перед собой длинные голые ноги, и его, видимо, не беспокоила вода, плескавшаяся вокруг него.

К тому же он выглядел совершенно сухим.

Мурашки побежали у Клио вниз по спине, и она, собрав все свое мужество, выставила перед собой фонарь, перехватила поудобнее корзину и сделала шаг вперед.

— Сэр… вы меня напугали…

Мужчина ничего не ответил. Теперь, когда она смогла рассмотреть его получше, ей стало ясно, что он смотрит за ее спину, как будто что-то в другом конце подвала, у лестницы, полностью поглотило его внимание.

Мужчина встал и двинулся навстречу Клио. Он был очень высоким, добрых шесть футов, достаточно мощного телосложения. Клио привел в замешательство блеск в его глазах…

…И еще то, что он прошел прямо сквозь нее.

От неожиданности Клио закричала. Не в ее привычке было устраивать истерики, однако начатые приключения нанесли такой серьезный удар по ее самообладанию, что она, не переставая кричать и перешагивая сразу через две ступеньки, взлетела по древней каменной лестнице наверх из подвала и выбежала в тихий сад Холихуда. Ее крик оборвался только тогда, когда у нее в легких не осталось воздуха.

Сжимая корзину и фонарь, девушка согнулась, пытаясь отдышаться. Она дрожала всем телом, сердце у нее колотилось, и разволновавшийся желудок предлагал немедленно продемонстрировать обед, которым она насладилась несколькими часами раньше.

Но это было недопустимо, ведь, помимо всего прочего, Клио была принцессой, а к особам королевской крови общество предъявляет особые требования.

Успокоив себя такими доводами, она поставила корзину и снова взглянула на подвал. В небольшом круге света от фонаря вход в него напоминал черный рот.

— О Боже!

Клио подвело собственное воображение. В подвале не было никакого мужчины, просто не могло быть, и, конечно, не существовало мужчины, способного пройти прямо сквозь нее ни там, ни где-либо в другом месте. А если он это сделал, то должен был быть привидением.

А в привидения Клио не верила!

На родине, в Акоре, она постоянно находилась в таких местах, где люди жили веками и даже тысячелетиями. Ее собственные апартаменты находились во дворце, который построили больше двух тысяч лет назад, и все это время принцессы Акоры занимали туже, что и она, спальню. Стены этой комнаты становились свидетелями их побед и поражений, и Клио нередко, лежа ночью без сна, мечтая наяву услышать голоса прошлого. Иногда ей удавалось уловить неясный проблеск его присутствия.

Мужчины не было, но должно было быть объяснение тому, что видела Клио, и, чтобы найти его, ей следовало вернуться в подвал. Это решение нелегко далось девушке, все еще не избавившейся от страха, но его заглушало нежелание поддаваться трусости. Чувствуя, как у нее по носу стекает вода, Клио медленно побрела обратно.

Высоко держа фонарь, Клио по скользким камням спустилась на одну ступеньку, на другую… Она подавила в себе желание закричать, понимая, что нельзя обращать внимание на капризы воображения, но с облегчением вздохнула, обнаружив, что подвал пуст — на полу остались грязь и следы ее раскопок.

Клио уже собиралась уходить, радуясь возможности объяснить произошедшее усталостью и рассеянностью, когда ее внимание привлек блеск металла. И, совершенно позабыв обо всем остальном, она отправилась исследовать этот предмет.

Услышав крик, донесшийся со стороны дома, граф Холлистер повернул лошадь в сторону от конюшен и направил крупного чалого мерина обратно по засыпанной гравием дорожке. Был поздний час, граф промок, замерз и проголодался. И нет сомнения, Сикер — великолепная лошадь, о которой можно только мечтать, — испытывал то же самое и не заслуживал того, чтобы его повернули прочь от теплого стойла. Тем не менее граф не имел права оставить крик без внимания.

Дорожка шла вдоль задней стороны красивого трехэтажного особняка, построенного несколько десятилетий назад на месте старого дома. Конечно, если верить легенде, в Холихуде на этом месте особняк стоял на протяжении тысячи или более лет. Это мимолетное воспоминание быстро исчезло из головы Уильяма, так как он сразу же подумал о своей овдовевшей бабушке, одиноко доживавшей в доме в окружении преданных слуг такого же преклонного возраста.

Но у его бабушки должно было хватить здравого смысла в такую ночь оставаться в постели, и, судя по голосу, кричала женщина. Быть может, что-то случилось с одной из служанок?

Гроза, захватившая графа Холлистера, быстро удалялась, и из-за туч появилась луна. Остановив Сикера возле дальнего угла дома, граф при ее свете различил вход туда, где, как он знал, под домом находился каменный подвал. Из подвала пробивался слабый свет.

Быстро спешившись и бросив поводья на соседнюю изгородь, граф направился к лестнице в подвал. Он был крупным, плотным мужчиной, широкоплечим, с длинными руками и ногами, и если бы не знал, что нужно наклонить голову, то ударился бы о перекладину над лестницей.

Спустившись до половины, Уильям остановился, оценивая обстановку. В детстве он играл здесь, выстраивая игрушечных солдатиков и разыгрывая битвы древних, это было его любимое убежище в жаркие летние дни, которые иногда бывали в Холихуде, несмотря на близость моря. Насколько ему было известно, никто другой никогда туда не входил.

И конечно, он был уверен, что никто не отправился бы туда в полночный час во время грозы.

Каково же было его удивление, когда он увидел женщину, стоявшую на коленях недалеко от него. Ее тело был скрыто плащом, а голова наклонена, так что ему были видны только длинные распущенные волосы ярко-рыжего цвета. Она увлеченно копала.

— Что вы делаете?

Женщина застыла, потом очень медленно подняла голову, взглянула на графа, и свет фонаря, приведший его в подвал, полностью осветил ее лицо.

На мгновение у Уильяма перехватило дыхание. Женщина была… Красивой, безусловно, но красивые женщины не редкость в его мире — здесь было что-то большее. Ее черты, чистые и нежные, словно освещались изнутри, глаза были огромными, тем более что она их широко раскрыла, губы соблазнительно пухлыми, а подбородок упрямым.

— Кто вы? — Она, не шевелясь, смотрела на графа Холлистера.

1
{"b":"17667","o":1}