ЛитМир - Электронная Библиотека

Алисия проводила его взглядом, затем собралась с духом и обратилась к леди Эмери:

— Надеюсь, вы не сочтете меня чересчур дерзкой, мадам, но мне очень нужен совет… а поскольку вопрос этот непосредственно касается лорда Торрингтона… Они с леди Эмери были одни, и услышать их никто не мог, а другого такого случая узнать мнение единственного во всем Лондоне человека, так близко к сердцу принимающего интересы Тони, у нее могло и не оказаться.

Леди Эмери не спеша повернулась к Алисии и приветливо улыбнулась. Затем, крепко сжав ее руку, она ответила:

— Моя дорогая, я буду счастлива помочь вам всем, чем смогу. Приготовившись к тому, что в следующую минуту она может увидеть совсем другую реакцию, Алисия призналась:

— Виконт попросил меня вместе со всей моей семьей переехать в его дом на Аппер-Брук-стрит — там вскоре также должна остановиться со своими двумя дочерьми его кузина, вдова…

Леди Эмери задумчиво посмотрела куда-то вдаль.

— Ну что ж, прекрасно. Да, я, конечно, понимаю, что так будет гораздо удобнее, особенно для него — после всей этой недавней шумихи… — В ее глазах вспыхнули веселые искорки, но, увидев тревогу на лице Алисии, она сразу же перешла на серьезный тон: — Неужели вам так уж этого не хочется? Разве переезд на Аппер-Брук-стрит представляет какие-то трудности? Алисия растерянно смотрела в чистые, искренние глаза леди Эмери.

— Да… То есть… — Она вздохнула. — Я просто не хочу давать пищу для всевозможных слухов, чтобы как-нибудь случайно не навредить имени или положению лорда Торрингтона.

Беспокойство на лице леди Эмери сменилось улыбкой, и она погладила Алисию по руке:

— Очень хорошо, что вы думаете о таких вещах, моя дорогая; это вызывает уважение. Однако в данном случае, уверяю вас, вам совершенно не о чем беспокоиться. Свет к таким вещам относится с полным пониманием. Так что, — бодро заключила почтенная матрона, — при сложившихся обстоятельствах ваш переезд на Аппер-Брук-стрит не повлечет за собой никаких отрицательных последствий.

Уверенность, с которой это говорилось, окончательно успокоила Алисию; она почувствовала себя так, будто непомерная тяжесть свалилась у нее с плеч. По-видимому, ей все же придется смириться — ведь абсолютно все утверждали, что это единственно разумный выход. Тем не менее она так ничего и не сказала Тони, когда он вернулся к ним, неся бокалы с шампанским.

Наконец и этот долгий вечер подошел к своему финалу, и все разъехались по домам. Джеффри, как обычно, проводил их до дверей, а виконт остался у Алисии.

Они не спеша разделись; Алисия ждала, что Тони еще раз повторит свое предложение, но он молчал.

Только уже в постели, после долгих колебаний, он наконец спросил:

— Ты все еще не решила? — В его голосе не было ни раздражения, ни недовольства.

— Пока что нет. — Услышав его вздох, она прибавила: — Отложим этот вопрос до утра.

Однако утром Алисия, проснувшись, обнаружила, что Тони рядом с ней уже нет. Целых полчаса она лежала, глядя вверх, потом нехотя поднялась, умылась, оделась и, приведя в порядок волосы, спустилась вниз.

Остановившись в дверях гостиной, которая служила им столовой, Алисия нисколько не удивилась, увидев за столом Тони.

Дети при ее появлении радостно закричали; Тони же обернулся и встал, а когда она поздоровалась с ним, ответил ей без тени смущения и тут же порекомендовал отведать немного кеджери. Алисия налила себе чаю, затем подошла к буфету и, положив на тарелку немного еды, спокойно вернулась за стол, все время слыша за спиной непрекращающийся шепот братьев. Поблагодарив Маггса, услужливо придержавшего ее стул, она взяла вилку и подняла голову, окидывая взглядом обращенные к ней лица всех сидящих за столом.

— Что ж, будь по-вашему, — вздохнула она. — Мы переезжаем в Торрингтон-Хаус.

Адриана просияла, а мальчики издали радостный клич. Алисия опустила глаза на стоявшую перед ней тарелку, ткнула пару раз вилкой в кеджери и прибавила:

— Но это произойдет лишь тогда, когда кузина лорда Торрингтона будет готова нас там принять.

Радостные крики не только не прекратились, но возобновились с новой силой, а затем очень быстро сменились взволнованными рассуждениями о планах на будущее. Алисия исподволь посмотрела на Тони, но он был не настолько глуп, чтобы открыто выражать свое удовольствие. Слегка наклонив голову, он сказал:

— Как только Миранда отдохнет с дороги и будет готова встретить вас, я немедленно дам вам знать.

Зная кузину, он мог с уверенностью сказать, что это про изойдет минут через десять после ее приезда.

Глава 17

Все случилось точно так, как он и предполагал: Миранда просто сгорала от желания познакомиться с женщиной, которая наконец-то сумела поймать его в свои сети.

Это была добродушная, обаятельная леди; ранняя смерть мужа стала для нее большим горем.

— Хотя я сильно сомневаюсь в том, что это у вас навсегда, — проговорила она, обращаясь к стоящему у камина Тони, — но мне просто не терпится поскорее познакомиться со столь загадочной вдовой. Она, конечно же, сногсшибательная красавица, не так ли?

Тони с притворной строгостью взглянул на нее.

— Надеюсь, ты будешь вести себя прилично, — полушутя, полусерьезно заметил он. — Более того — ты не будешь потчевать Алисию историями из моей юности…

Миранда расхохоталась:

— Ну вот, испакостил мне все удовольствие!

Часы на каминной полке пробили двенадцать раз, и Тони поспешно повернулся к выходу.

— Пойду сообщу ей о твоем огромном желании поскорее с ней познакомиться.

У дверей он остановился и, обернувшись, прибавил:

— Только не забудь — официально вопрос о браке мы с ней еще не обсуждали.

Эта длинная фраза означала всего лишь, что Алисия еще не дала своего согласия.

Миранда посмотрела на кузена с некоторым удивлением и не без иронии ответила:

— Не волнуйся — я не испорчу тебе игру.

Тони расположился посреди холла, а вокруг кипела бурная деятельность: атмосфера, царившая в доме на Уэйвертон-стрит, в этот момент чем-то напоминала ад кромешный. На голом кафельном полу лежали корзины с вещами, а зеленая дверь в гостиную была распахнута настежь; повсюду стоял неумолкающий гул. По лестнице взад-вперед бегали мальчишки, перекрикиваясь друг с другом: они таскали вниз книги и игрушки, одежду и обувь — и с радостными возгласами сваливали все это в упомянутые корзины, останавливаясь на секунду, чтобы передохнуть, а затем снова направляясь наверх.

Сквозь распахнутую дверь столовой Тони видел, как кухарка со старой няней Фитчет тщательно упаковывают стеклянную посуду. Затем какой-то звук привлек его внимание к балкону, и он посмотрел туда: по лестнице, с тяжелым сундуком на плечах, медленно спускался Маггс.

— Сумасшедший дом, честное слово! — Маггс поставил сундук на пол возле корзин с одеждой. — Это чем-то напоминает поездки вашей матери.

— Боже упаси! — испуганно пробормотал Тони. — А где же миссис Каррингтон?

— У себя в комнате, собирает вещи. — Маггс посторонился, давая дорогу детям, которые в очередной раз с гиканьем пронеслись мимо. — По-моему, сама она уже почти собралась, но сказала, что поможет этим трем чертенятами побыстрее управиться.

Мальчики, услышав эти слова, заулыбались.

— Если я увезу с собой вашу сестру, вы сами сможете собраться?

Дэвид и Гарри переглянулись и бодро закивали головами. — Неплохая мысль, — глубокомысленно произнес Гарри. — Наконец-то она не будет стоять у нас над душой!

Один Мэтью выглядел довольно растерянным. Маггс неторопливо подошел к нему и протянул руку:

— Давай я помогу. Мы быстро соберем все вещи, а миссис Каррингтон тем временем успеет познакомиться с миссис Олторп и убедится, что все готово к вашему приезду. Ну как?

Мэтью кивнул и взял Маггса за руку.

— Так мы приедем чуть позже? — спросил Маггс, глядя на Тони. Тони присел на корточки и взял Мэтью за другую руку:

— Я пришлю за вами свою карету, как только мы окажемся дома. Все вещи взять сразу не удастся — их мы перевезем потом. Зато вы в результате окажетесь у меня в доме гораздо раньше.

64
{"b":"18115","o":1}