ЛитМир - Электронная Библиотека

— Алисия! — закричал Мэтью. — Ты должен ее спасти! Тони подхватил его на руки и усадил к себе на колени.

— Да-да, конечно… — не совсем понимая, в чем дело, ответил он и повернулся к мальчикам. Дэвид и Гарри вцепились в край стола; они были так же испуганы, как и их младший брат. Дженкинс выглядел не намного лучше.

— Милорд, — выдохнул он, — Маггс велел сообщить вам, что миссис Каррингтон заманили в чёрную карету, которая затем уехала в западном направлении.

Сняв Мэтью с колен, Тони мгновенно вскочил.

— А где сам Маггс?

— Отправился в погоню за каретой. Он даст о себе знать сразу же, как только ему представится возможность.

Тони кивнул.

— Ну-ка, Дэвид, — он снова опустился в кресло, — расскажи мне все с самого начала.

Мальчуган набрал в легкие побольше воздуха и довольно толково стал рассказывать о происшедших событиях, начав с того, как Алисия зашла к ним в классную комнату и сказала, что пойдет прогуляться. Затем они с Дженкинсом решили провести урок естествознания в парке, и как только они пришли туда, к ним тут же, громко ругаясь, подбежал Маггс и указал на черный экипаж, который в этот момент выезжал из парка. Описав в нескольких словах, что именно произошло с Алисией, Маггс остановил проезжавшего мимо извозчика и отправился в погоню за черным экипажем.

— Что ж, все ясно! — Тони решил не поддаваться панике; на протяжении последних десяти лет он часто сталкивался с подобными опасными ситуациями и теперь с удовлетворением и даже с облегчением воспринял этот призыв «в ружье». Пока еще он не знал причины своего предчувствия, но сразу же распознал знакомый боевой клич, — Маггс, случайно, не сказал, кто находился в этой карете?

Мальчики отрицательно покачали головами, а Дженкинс ответил:

— Не думаю, милорд, что он успел разобрать, кто там был.

— Это была карета какого-то сэра Фредди, — неожиданно громко произнес Мэтью.

Тони быстро взглянул на него, потом усадил на стол прямо перед собой, а затем, придвинув кресло, спросил:

— Почему ты так решил?

Мэтью насупился: — По лошадям. В этот раз их было четыре, но первые две — те самые, что всегда возили его карету. Я запомнил их еще тогда, когда мы жили в старом доме, и он приезжал к нам.

Тони не знал, в какой степени можно полагаться на наблюдательность маленького ребенка, но тут Гарри дернул его за рукав:

— Мэтью очень наблюдательный и всегда хорошо запоминает лошадей.

Тони вопросительно посмотрел на Дэвида, потом на Дженкинса, а, когда они оба, кивнув, подтвердили слова Гарри, на секунду застыл, едва удержавшись от того, чтобы не выругаться. Потом он вскочил, подбежал к книжному шкафу, стоявшему за его спиной, быстро просмотрел корешки книг и вытащил экземпляр издания «Пэры Англии, Шотландии и Ирландии».

В этот момент в дверь постучали, и в кабинет вошел Джеффри Маннингем. Тони бросил в его сторону тревожный взгляд, и Джеффри сразу насторожился:

— В чем дело? Что-то случилось?

— Кодел похитил Алисию. — Быстро пролистав книгу, Тони открыл ее на нужной статье. — «Сэр Альфред Кодел», — прочел он и в ярости захлопнул книгу.

Ну, вот и вся загадка. А. К. в настоящее время служит в министерстве внутренних дел и происходит из старинного рода; его основное имение находится на севере Оксфордшира, рядом с Чиппинг-Нортоном, неподалеку от той самой таверны, куда были адресованы письма капитанов французских каперов.

Джеффри чуть не выругался. Спохватившись, он воскликнул:

— Кодел? Бог ты мой! Неудивительно, что он так отчаянно пытался помешать расследованию…

— И так много знал о его продвижении. — Тони, мысленно составляя план действий, забарабанил пальцами по столу. Наконец он с ободряющей улыбкой взглянул на мальчиков. — Я отправляюсь за ними.

— Вот как? И ты знаешь, куда они уехали? — хмуро спросил его Джеффри.

— Маггс знает — он следит за ними и пришлет весточку, как только на его пути попадется какой-нибудь постоялый двор. Слава Богу, у нас с ним есть своя проверенная система сообщений: она очень надежна, так что не волнуйтесь — они от нас не уйдут. — Тони сжал руки в кулаки. — Джеффри, я хочу; чтобы ты рассказал обо всем нашим друзьям, а потом остался ждать меня здесь с Мирандой, Адрианой и другими членами семьи. И не надо поддаваться панике: я верну Алисию обратно.

Джеффри понимающе кивнул:

— Хорошо. Что еще я могу сделать?

Тони протянул ему список. Далзилу он написал короткое сообщение о том, кем был таинственный А. К.

— Передай это лично в руки, никому другому не показывай. Назовешь мое имя, и тебя пропустят к нему. После этого поедешь в Хендон-Хаус и расскажешь обо всем Джеку, потом — в клуб: найдешь там Гасторпа, мажордома. Скажи, чтобы он передал это остальным. Деверелла сейчас нет в городе, но еще пятерых надо обязательно поставить в известность.

Поднявшись, Тони дернул за шнур колокольчика и, когда появился Хангерфорд, велел ему приготовить двуколку.

Дворецкий без лишних вопросов удалился, но почти сразу же вернулся назад:

— Милорд, конюх из Ханслоу принес весточку от Маггса. Маггс сообщает, что они движутся по Бейсингсток-роуд…

Поверив, наконец, что сэр Фредди и был тем самым неуловимым А. К., Алисия, тем не менее, все еще не знала ответа на главный вопрос. Она смело взглянула в лицо сэру Фредди.

— Что вы намерены делать дальше? Чего вы от меня хотите?

— В данный момент — ничего. — Протянув руку, ее похититель слегка приподнял шторку, посмотрел в окно, затем снова повернулся к ней. — Нам предстоит долгая поездка. Мы будем ехать всю ночь, а когда остановимся, чтобы сменить лошадей, вы будете спокойно сидеть в карете, не привлекая к себе внимания. Помните, что от проявленного вами благоразумия зависит жизнь вашего брата, так что лучше вам в точности делать то, что я велю.

Алисия подумала, не стоит ли сказать ему, что ее друзьям уже многое известно; однако, в конце концов, она решила приберечь это оружие по крайней мере до тех пор, пока не разузнает побольше.

— И куда же мы едем? «Всю ночь» предполагало, что они направляются куда-то далеко в глубь страны.

Сэр Фредди внимательно посмотрел на нее и пожал плечами:

— Думаю, не будет никакого вреда, если я скажу вам правду. — Он произносил слова холодным, бесстрастным тоном. — Учитывая мою прежнюю деятельность, вы, наверное, уже догадались, что последняя — и, смею надеяться, выигрышная — ставка делается на вашу кончину.

Это звучало пугающе, однако Алисия не позволила себе поддаться панике.

— Так вы собираетесь меня убить? — спросила она спокойно.

Сэр Фредди улыбнулся своей ледяной улыбкой.

— К огромному сожалению. Но не торопитесь напрасно тратить слова, Пытаясь убедить меня в том, что это ничего мне не даст. Позвольте сначала я сам расскажу вам, как все будет выглядеть. Прежде всего, я прекрасно осведомлен о деятельности лорда Торрингтона и его друзей — они и в самом деле очень настырные. Элликот нам явно мешал — вот отчего его с нами больше нет. Однако члены его семьи, скорее всего, знают о том, что у него был анонимный компаньон; поэтому я изъял все документы, свидетельствующие о нашей совместной деятельности, и заменил их другими, из которых следует, что это вы сотрудничали с ним. Так что когда ваш Тони и его друзья доберутся до них, они обнаружат свидетельства, которые приведут их к вам — то есть туда, где они и должны были сосредоточить свое внимание с самого начала. Вряд ли они очень обрадуются этому, но у них не останется иного выбора, кроме как обвинить во всем вас. Я достаточно, преуспел в искусстве направлять общественное мнение и мнение высшего света в нужную мне сторону, так что можете не сомневаться: ваше бегство вызовет ажиотаж, и всю вину непременно возложат на вас. Вы, разумеется, не сможете ответить на обвинения, потому что в Лондоне вас уже не будет, и это только усилит подозрения. Ваше исчезновение сочтут косвенным признанием вины, и ваши сторонники не смогут этому ничего противопоставить. Когда же ваше тело, в конце концов, будет найдено — а уж об этом-то я позабочусь! — то все решат, что вы, терзаясь угрызениями совести, чувствуя, что следствие все теснее сжимает вокруг вас свое кольцо, и видя, что над вами и вашей горячо любимой семьей нависает угроза неминуемой катастрофы… в общем, вы избрали единственный достойный выход.

77
{"b":"18115","o":1}