ЛитМир - Электронная Библиотека

Вспомнив вчерашний вечер и проявленный Фебой напор, виконт настороженно взглянул на ее собеседника, которого она о чем-то оживленно расспрашивала. В его душе шевельнулась ревность. Наметанным взглядом бывшего разведчика он попытался оценить обстановку и понять намерения обоих.

В этот момент мисс Маллесон как будто утратила интерес к джентльмену, с которым разговаривала, и, повернув голову, увидела Деверелла. Их взгляды встретились, и она улыбнулась.

Деверелл, заметив выражение теплоты и нежности в глазах красавицы, слегка удивился. Несомненно, она была рада видеть его.

Он хотел подойти к ней, но тут Феба, извинившись перед своими знакомыми за то, что вынуждена покинуть их, сама направилась к нему.

Музыканты заиграли вальс, и он, взяв партнершу за руку, увлек ее на середину зала.

– В следующий раз постарайтесь вести себя более сдержанно и не бросайтесь ко мне сломя голову, – шепнул он, когда они закружились в вальсе.

Феба удивленно взглянула на него:

– Что значит «сломя голову»?

– Вы должны ждать, когда я сам подойду к вам. Обещаю, что я не обижусь, если вы будете вести себя со мной немного надменно, но только на людях, разумеется.

– Хорошо, я это учту. – Феба опустила глаза, и Джослин едва сдержал улыбку. Во время танца он обдумывал следующий шаг, который им предстояло сделать сегодня.

Слишком медленное продвижение к цели могло вывести обоих из терпения, но и переходить к более активным действиям без подготовки тоже было опасно. Феба слишком неопытна, ее постоянно одолевают страхи, и изощренные любовные утехи могут отпугнуть ее, навсегда внушить ей отвращение к интимной близости с мужчиной. Зачем рисковать? Избранная тактика напоминала хождение канатоходца под куполом цирка, хотя из-за одного неверного движения смельчак мог сорваться и погибнуть, но, с другой стороны, ожидание щекотало им обоим нервы, усиливало напряжение и заставляло сердца замирать в Предвкушении развязки, которая рано или поздно все равно наступит.

Действуя постепенно, приучая Фебу к себе шаг за шагом, Деверелл мог не бояться травмировать ее психику, нанести душевные раны. Он все реже видел выражение страха в ее глазах, и это радовало его, так как избранная им тактика начинала приносить свои плоды.

Когда музыка смолкла, Деверелл и Феба оказались в конце зала рядом с дверями, которые вели на террасу, с которой можно было спуститься в залитый лунным светом сад.

Предложив Фебе руку, виконт увлек ее к двери.

– Куда мы идем? – спросила она, искоса поглядывая на своего кавалера.

– В сад.

Услышав эти слова, Феба почувствовала, как у нее сильнее забилось сердце. Он хотел того же, что и она, хотел преподать ей очередной урок и тем самым сделать еще один шаг по тому пути, который они избрали.

Выйдя на террасу, они двинулись к каменным ступеням, по которым можно было спуститься на лужайку, залитую серебристым лунным светом. На лужайке уже прогуливались несколько пар, наслаждавшихся свежим воздухом.

Когда они приблизились к ступеням, Феба вдруг осознала, что находится наедине с виконтом, и ее начала бить нервная дрожь, ей казалось, что она чувствует исходящее от его большого тела тепло.

– Вам холодно? – спросил он.

– Нет, но…

Она действительно дрожала не от холода, а в предвкушении того, что с ней скоро произойдет, и, судя по выражению лица виконта, он сразу понял, в чем дело.

Как только их ноги коснулись усыпанной гравием дорожки, Деверелл, взяв Фебу за руку, увлек ее не влево, где находилось открытое место, а под тень раскидистых деревьев сада. Феба смущенно кашлянула.

– Вы как-то говорили, что для наших целей лучше подходят комнаты для рукоделия, – прошептала она.

– И где же в этом доме находится такая комната? – Деверелл усмехнулся.

Феба показала на тропинку, петляющую между деревьями.

– Вот путь к крылу дома, в котором находится нужная нам комната, мы можем проникнуть в нее со стороны сада.

Внимательно взглянув на Фебу, Джослин улыбнулся и повел ее вперед по узкой дорожке. Однако двери, к которым они вскоре подошли, оказались запертыми.

– Ах как жаль, – пробормотала Феба, подергав ручку, и тут вдруг в руках Деверелла блеснуло лезвие ножа. Он сунул его кончик в замочную скважину, раздался щелчок, и дверь открылась.

Сложив перочинный нож и спрятав его в карман сюртука, виконт довольно улыбнулся, после чего Феба, придя в себя от неожиданности, осторожно переступила порог комнаты. Она уже была здесь несколько недель назад, когда приезжала в этот дом вместе с Эдит, и не удивилась, что в комнате для рукоделия сейчас не было ни души.

Услышав за собой звук закрывающейся двери, мисс Маллесон обернулась и сразу оказалась в объятиях виконта, их губы слились в жадном поцелуе.

Не выпуская Фебу из своих объятий и не прерывая поцелуя, Джослин заставил ее попятиться, и она, сделав несколько шагов назад, уперлась в низкий столик, стоявший неподалеку от дивана.

Внезапно разжав руки, виконт отпрянул от нее, и как только Феба, потеряв равновесие, опустилась на край столика, его глаза вспыхнули хищным огнем. Он быстро развел ее колени и, встав между ними, положил ладони на бедра красавицы.

Феба оцепенела; воспоминания, всегда причинявшие ей боль, ожили в ее памяти, и она, растерянно взглянув на виконта, увидела, что он испытующе смотрит на нее.

Страхи ее сразу же рассеялись. Постепенно его поцелуй становился все более пылким, заставляя Фебу упиваться его ласками. Обхватив руками шею Деверелла, она почувствовала, как сильно он напрягся, сдерживая свою страсть, не позволяя эмоциям заглушить голос разума.

Еще раз убедившись в том, что она может чувствовать себя в полной безопасности, Феба успокоилась и, отвечая на ласки виконта, стала чувствовать возбуждение.

Наконец Деверелл слегка отстранился и взглянул ей в глаза. Некоторое время они молча смотрели друг на друга, а потом он перевел взгляд на ее губы.

– У меня есть предложение: давайте сыграем в одну игру.

– В какую именно?

– В этой игре вам придется задействовать ваше воображение. – Виконт прищурился. – Я придумаю ситуацию, и вы должны будете вести себя в соответствии с предложенными обстоятельствами.

Его дыхание обжигало ей губы, возбуждение Фебы нарастало. Она хотела поцеловать Деверелла, но он с усмешкой отстранился.

– Представьте, что вы – дочь испанского гранда и отец отправил вас в Вест-Индию, где вы должны выйти замуж за богатого старика. Вы, конечно, невинны, но темпераментны. В океане на ваш корабль нападают пираты.

Феба затаив дыхание слушала эту манящую историю: ситуация, которую описал виконт, все больше увлекала ее.

– Все ваши люди убиты или захвачены в плен, все ценности похищены пиратами. Вас они тоже забрали с испанского судна и заперли в каюте своего капитана. Затем испанский корабль был пущен ко дну, и вы видели в иллюминатор, как он затонул. Теперь представьте, что вы сидите под замком и до вашего слуха доносятся мужские голоса с палубы. Пираты суеверны, они не хотят, чтобы на их судне находилась женщина, и собираются бросить вас за борт, в пучину океана.

Феба так живо вообразила себе все, о чем говорил Деверелл, что у нее по спине забегали мурашки.

– Вы слышите, что капитан убеждает их не быть дураками и не делать глупостей, но ему все сложнее справляться с ситуацией. Он спускается на нижнюю палубу, и в коридоре раздаются его шаги. Через мгновение дверь вашей каюты распахивается и вы видите перед собой капитана: он высок, темноволос, красив, одним словом, это настоящий капитан пиратского судна – такой, каким его всегда рисует воображение женщин.

Капитан описывает вам сложившуюся ситуацию и спрашивает, как вы отблагодарите его, если он все же уговорит своих людей не трогать вас.

Тут виконт выпрямился, и на его губах заиграла хищная улыбка.

– Представьте, что я и есть капитан пиратского судна. Что вы предложите мне в обмен на свою жизнь?

Феба на мгновение растерялась, потому что она должна была действовать в предложенных Девереллом обстоятельствах, и в этом заключались правила игры.

28
{"b":"18116","o":1}