ЛитМир - Электронная Библиотека

Франческа от волнения задохнулась. Но Хорэс, немного опомнившись, улыбнулся. Широко.

— Ну и ну! — воскликнул он, целуя ее руку. — До чего же очаровательная! Впрочем, я достаточно хорошо знаю вкусы племянника, чтобы предположить, будто увижу нечто иное!

Замечание вызвало укоризненные взгляды леди Элизабет и Хенни, на которые Хорэс, целиком поглощенный Франческой, впрочем, не обратил внимания.

Франческа, немного успокоившись, выжидающе посмотрела на дверь. За спиной Хорэеа стоял чинный дворецкий… но никого больше. Просторный холл, выложенный изразцами, простирался в глубь дома. Деревянные панели сверкали, по обе стороны виднелись закрытые двери, у которых стояли лакеи, но, кроме них, не было видно ни единой души.

Она услышала голоса Чарлза, Эстер и Френни, поднимавшихся на крыльцо. Леди Элизабет обняла ее за талию и увлекла в холл.

— Боюсь, дорогая, что Джайлз не сможет вас приветствовать, — объяснила она, понизив голос и явно стараясь, чтобы их не услышали. — В поместье случились какие-то неприятности, и ему пришлось ехать туда, чтобы разобраться, в чем дело. Он должен был успеть к вашему приезду, но, как видите…

Резко вскинув голову, Франческа увидела, как неловко морщится леди Элизабет. Глаза их встретились, и пожилая женщина нежно сжала ее руку.

— Мне очень жаль, дорогая. Поверьте, этого никто из нас не хотел.

Она выступила вперед, чтобы приветствовать остальных гостей. Франческа поняла, что будущая свекровь дает ей время справиться с неожиданным ударом. Для джентльмена с положением и титулом Чиллингуорта не встретить невесту накануне свадебного торжества…

Франческа как сквозь туман слышала извинения леди Элизабет. Значит, нужно сделать вид, что ничего не произошло.

Она заставила себя расправить плечи и повернулась к дяде с ободряющей улыбкой, пытаясь сделать вид, что находит отсутствие Чиллингуорта малоприятным, но не катастрофическим, за что и заработала благодарную улыбку леди Элизабет.

Наконец все прошли в дом. Леди Элизабет представила Франческе престарелого дворецкого Ирвина.

— Ирвин-младший — дворецкий в лондонском доме. Вы встретитесь с ним, когда приедете в город.

Вперед выступил щеголеватый маленький человечек.

— Это Уоллес, дорогая. Он мажордом Чиллингуорта и служит у него много лет. Если вам что-то понадобится, сейчас или в будущем, Уоллес все устроит.

Уоллес, оказавшийся чуть повыше ростом, чем Франческа, низко поклонился.

— Ну вот, — заключила леди Элизабет, — поскольку прибыли вы поздно и целых три дня провели в закрытом экипаже, думаю, мы избавим вас от тяжелой необходимости познакомиться со всеми гостями, прибывшими на свадьбу. Все уже собрались, но мы попросим не терзать вас расспросами и дать опомниться. Еще хватит времени узнать всех завтра. Однако если хотите познакомиться со всеми сегодня, только скажите. Так или иначе, ваши комнаты готовы, горячей воды много, и ужин принесут по вашему распоряжению.

Взгляд леди Элизабет остановился на Франческе. Та, в свою очередь, повернулась к Чарлзу:

— Я в самом деле очень устала и хотела бы пораньше лечь спать, если не возражаете.

Знакомиться с ордой дальних родственников, как и с представителями высшего общества, с их острыми на язык супругами… Нет, сегодня ей этого испытания не вынести.

Чарлз и Эстер дружно закивали. Френни молча, широко раскрытыми глазами оглядывала холл.

— Конечно, вам необходимо отдохнуть: завтра тяжелый день, и всем надо выглядеть как можно лучше.

Рассыпаясь в комплиментах и упрашивая гостей требовать все, что пожелают, леди Элизабет проводи на их наверх. Они расстались на галерее. Хенни отправилась с Эстер и Френни, Хорэс провожал Чарлза. Графиня, что-то весело щебеча, повела Франческу по коридору и еще одной галерее в хорошо обставленную спальню, где ярко горел камин. Широкие окна выходили на север, на белые меловые холмы.

— Конечно, это всего на одну ночь, но я хотела, чтобы вы провели ее в одиночестве и покое. Кроме того, спускаясь завтра в церковь, вы наверняка не встретитесь с Джайлзом.

Оглядывая уютную комнату, Франческа согласно кивнула:

— Спасибо, здесь чудесно.

Взгляд леди Элизабет отчего-то снова стал пронизывающим.

— Что предпочтете сначала: еду или ванну?

— Ванну, пожалуйста.

Франческа улыбнулась маленькой горничной, которая выступила вперед, чтобы взять у нее ротонду.

— Скорее бы выбраться из этой одежды.

Леди Элизабет отдала приказ. Горничная присела и выбежала из комнаты. Как только дверь закрылась, леди Элизабет уселась на постель и сделала гримаску.

— Благодарю вас, дорогая, вы прекрасно держитесь. Я бы с удовольствием свернула Джайлзу шею, но… — она беспомощно протянула руки ладонями вверх, — но ему на самом деле пришлось ехать. Дело слишком серьезно, чтобы оставить его на усмотрение управляющего.

— Что случилось? — Франческа устроилась в кресле у огня, радуясь долгожданному теплу.

— Мост рухнул. Тот, что выше по реке. На землях поместья. Джайлз был вынужден отправиться туда и решить, что делать. Мост — единственная связь с другой частью поместья. Там остались семьи слуг… словом, возникло множество проблем. Джайлзу придется немало потрудиться, чтобы все уладить.

— Понятно.

Она действительно не сердилась. Ее с детства воспитывали для будущей роли жены джентльмена, и она знала об ответственности, связанной с владением большими имениями.

Франческа глянула в окно.

— А ехать верхом в темноте не опасно?

Графиня улыбнулась:

— Он ездил в холмах с той поры, когда едва смог удержаться на лошади. Впрочем, здесь вполне безопасно, даже при плохом освещении. Не стоит волноваться, он скоро будет здесь, живой и здоровый и сгорающий от нетерпения жениться на вас завтра же утром.

Франческа искоса бросила на графиню застенчивый взгляд. Леди Элизабет уловила его и кивнула:

— О да, он был решительно невыносим весь день и окончательно вышел из себя, когда выяснилось, что ему необходимо уехать с риском опоздать к вашему приезду. Но не расстраивайтесь, это только подогреет его аппетит перед завтрашним днем.

В комнату вошли горничная с лакеями, несущими дымящиеся ведра, и графиня поднялась. Когда ванна была готова и лакеи ушли, Элизабет подошла к Франческе и расцеловала в обе щеки.

— Я оставляю вас, но если что-то понадобится или захотите со мной поговорить, позвоните, и Милли выполнит любой ваш приказ. А теперь скажите, вы уверены, что ни в чем не нуждаетесь?

Франческа с благодарностью кивнула.

— Вот и хорошо. Спокойной ночи.

— Спокойной ночи.

Дождавшись ухода леди Элизабет, Франческа велела горничной помочь ей раздеться.

Вымывшись, она почувствовала себя куда лучше. Злость тоже прошла. Впрочем, вряд ли она может винить графа за причуды погоды. Откинув голову на бортик ванны, она объясняла Милли, как лучше распаковать сундуки, чтобы выложить все, что требовалось на завтра.

Горничная, с круглыми от восторга глазами, встряхнула шелковый свадебный наряд цвета слоновой кости:

— О-о-о, мэм, какая красота!

Платье с благоговейными вздохами погладила и упаковала экономка Роулингс-Холла. За ночь оно должно было отвисеться, так что вторичной глажки не требовалось.

— Оставьте его в гардеробной. Ниже лежит все, что мне понадобится завтра.

Милли вышла из гардеробной и с тихим вздохом прикрыла за собой дверь.

— Простите за дерзость, мэм, но в нем вы будете неотразимы, — пробормотала она, возвращаясь к сундукам. — Я только выну фату и разные Мелочи, щетки и ночную сорочку, а завтра утром остальное перенесут в покои графини, если не возражаете.

Франческа согласно кивнула. Нервный озноб прошел по спине. Завтра утром она станет его графиней. Его.

Предвкушение неизбежного усилилось. Она села и потянулась за полотенцем. Милли немедленно подбежала к ней.

Позже, закутанная в халат, она сидела у огня за скромным, но прекрасно сервированным ужином, принесенным горничной. Поев, она отпустила Милли, погасила лампы и уже хотела лечь в постель, но неожиданно для самой себя оказалась у окна, перед широкой панорамой холмов. Насколько хватало глаз, простиралось высокое, почти лишенное растительности плато. Небо было сравнительно чистым; единственным напоминанием о миновавшей буре оставались разорванные облака, летящие под напором ветра.

17
{"b":"18135","o":1}