ЛитМир - Электронная Библиотека

— Мое дело — это ты. Поднимемся в ресторан.

— Думаешь, они уже убрали всю одежду со столов?

— Уверен, что все уже убрано. Но если ты хочешь пойти в другое место…

— Да, пожалуйста. Пойдем куда-нибудь, где можно спокойно поговорить.

Они спустились в холл.

— Так что ты хотела сказать?

— Ты заранее должен был предупредить меня, что нам предстоит делать.

Трей удивленно вскинул брови.

— А в чем дело? У тебя прекрасно все получалось.

Дарси открыла было рот, но вовремя осеклась.

Зачем наживать неприятности, демонстрируя свою язвительность.

Он считает, что все получилось отлично. И она не будет его переубеждать, чтобы не вызвать лишних подозрений и ненужных вопросов. Тем более что дальше будет легче: она поняла, чего от нее хотят, и постарается все делать правильно.

Хотя надо признать, целоваться с Треем было очень приятно. Только следует дать понять ему, что его поцелуи не произвели на нее никакого впечатления.

— Спасибо, — запоздало ответила Дарси, очнувшись от своих мыслей. — Мне приятно твое одобрение. Только вот Джейсон. Он слишком нервный и требовательный.

— Он должен был занять место главы фирмы после моего отца, но тут я вернулся в город и занял этот пост.

— Тогда понятно, почему он так себя ведет. Удивительно, что ты его до сих пор не уволил.

— Я не могу. Он мой кузен.

— И наверняка у него есть пакет акций ваших магазинов. Что ж, неплохо.

Они зашли в ресторан, Трей отодвинул ее стул, когда они выбрали столик.

— Пойду сделаю заказ.

Дарси откинулась на спинку стула, чтобы унять боль в позвоночнике — спина ныла от долгой работы на ногах. Она заметила, что мужчина, сидевший напротив, с интересом разглядывает ее. Он пил кофе, а рядом с ним двое детей наслаждались завтраком.

С ним двое детей, а он разглядывает незнакомую женщину.

Вернулся Трей с напитками.

— Я взял нам освежающие напитки.

— Спасибо. Сделай одолжение, швырни стакан вон в того молодого человека.

— В какого? — спросил Трей, оглянувшись. — В того, что с детьми?

Неожиданно Трей махнул рукой этому мужчине и повернулся к Дарси.

— Сейчас вернусь.

— Нет, не надо. Не ходи к нему, — Дарси схватила его за руку. — Подожди. Ты помахал рукой парню, который строил мне глазки?

— Да. Только он вовсе не строил тебе глазки.

Ему просто было интересно, с кем я пришел.

— Я это заметила, — сухо сказала Дарси.

— Это президент совета директоров торговой сети, которая является нашим конкурентом.

— Глава сети магазинов «Тайлер-Роял» завтракает в вашем ресторане?

— А почему бы и нет? А поскольку я не появляюсь здесь с женщинами…

— Ему стало интересно, с кем же ты пришел.

Как мне себя вести с ним — надменно или мило?

— Определенно мило. Он идет сюда.

Трей встал из-за стола.

— Росс, рад тебя видеть, дружище. Позволь представить тебе мою невесту.

В исполнении Трея это слово прозвучало странновато. И только сейчас Дарси осознала, что их игра идет полным ходом.

Она протянула руку мужчине, подошедшему к их столику. Он был не так молод, как ей показалось сначала.

— Мои поздравления, Трей, — сказал мужчина. И наилучшие пожелания невесте. — Он слегка нахмурился. — Я все сказал правильно? А то моя жена не простит мне отсутствие хороших манер.

— Я не знаю. Мне тоже еще предстоит купить книгу по этикету, чтобы понять, как правильно отвечать на такие поздравления, — сказала Дарси с улыбкой.

— Я вижу, что самое главное у вас уже есть, — он указал на кольцо с аметистом. — Похоже, что оно старинное, наверно, еще твоей бабушки, Трей. Рад с вами познакомиться мисс…

— Дарси Мэлоун, — быстро ответила Дарси.

— Росс Клэйтон. — Потом он обратился к Трею: Нам надо как-нибудь встретиться и поболтать, Трей.

И удалился.

Дарси нахмурилась.

— Что это было?

Трей медленно произнес:

— Взаимный обмен любезностями.

Дарси закатила глаза.

— Понятно, два лидера обменялись ничего не значащими фразами. Или ты не понял, что ему было нужно, или просто не хочешь говорить мне.

— Я ничего пока не понимаю, — пробормотал он.

— А как ты считаешь, он специально обратил внимание на кольцо, сказав, что оно еще от твоей бабушки? Он хотел тебя задеть?

— Не думаю. Он просто признал, что оно старинное.

Дарси потянулась за напитком, но остановилась.

— Подожди. Ты что, выставил кольцо своей бабушки на продажу?

— Я этого не говорил.

— Но это кольцо действительно принадлежало твоей бабушке?

— Нет, оно просто выдержано в том же стиле.

— Извини, — Дарси расслабилась. —Я сделала не правильный вывод.

— Я заметил, что это твоя любимая форма извинений.

Дарси закусила губу.

— Я не хотела тебя задеть. Кстати, а этот костюм, который на мне сейчас, тоже носили во времена твоей бабушки?

— Это не лучший выбор Арабеллы, — вынужден был признать Трей.

— Но Джейсон был доволен таким выбором.

Трей, ты говорил, что оплатишь мне время, проведенное с тобой?

— Я не отказываюсь от своих слов. А почему ты сейчас об этом спрашиваешь?

— В соседнем крыле идет распродажа. Я бы хотела пойти и посмотреть что-нибудь для себя. Если бы ты мог дать мне немного денег…

— Ты собираешься делать покупки у наших конкурентов?

— Да, а что? По крайней мере там я могу выбрать то, что мне понравится. И цена меня устроит.

— И потом ты в этом будешь фотографироваться для нашей рекламной кампании? Черт, о чем только ты думаешь! Почему нельзя походить и выбрать что-нибудь у нас?

— У нас? — медленно повторила она. — У меня скоро появится чувство, что у нас с тобой все общее.

Дарси заметила, что его глаза потемнели. Пора заканчивать дразнить его.

— Если я захочу купить что-нибудь у вас, мне придется иметь дело с Арабеллой.

— Я отошлю ее в другой отдел, чтобы ты смогла выбрать то, что захочешь.

— Спасибо, Трей.

Он улыбнулся.

— Ты умеешь добиваться своего. Угрожать мне, что пойдешь на распродажу в «Тайлер-Роял», чтобы я уговаривал тебя купить одежду у Кентвеллов!

Отличный ход.

Не стоит сообщать ему, что об этом она совершенно не думала.

— Как я могу воспользоваться скидкой?

— Просто распишись на чеках и скажи, чтобы их отправили мне.

— Это будет забавно. Не боишься сильно потратиться, если отпустишь меня в свой магазин?

— А вот это уже не твоя проблема.

Дарси потянулась за своим напитком.

— Хорошо. Ты меня уговорил. Кстати, вы с Джейсоном все время спорите. Как вам удается вместе работать? Никогда бы не подумала, что вам придет в голову проводить вместе рекламную кампанию. Чья это была идея?

— Кажется, все это предложила Кэролайн, — сказал Трей. — А может быть, ее несостоявшийся жених. Ему тоже хотелось засветиться. Он хотел открыть свое дело.

Трей подождал реакции Дарси, но она молчала.

— Только это не удалось бы ему так легко.

Дарси поняла, что это был камешек в ее огород.

— Тогда все понятно. Он хотел легко устроиться за твой счет. Кэролайн — это вся твоя семья?

— Не совсем. Сегодня вечером мы с тобой приглашены на чай к моей двоюродной тете.

— Я думала, чайные церемонии принято проводить днем, а не вечером.

— У нас чаепитие бывает тогда, когда этого пожелает тетя Арчи.

— Тетя Арчи?

— Миллисент Арчибальд. Должно быть, до нее дошли слухи, что в нашей семье намечается свадьба, и она хочет познакомиться с невестой.

— Слухи? Ты не удосужился сам позвонить тете и рассказать о свадьбе? Наверно, нам придется купить две книги по этикету, вторую для тебя.

— Я не собирался ей ничего рассказывать.

— Тогда надо было все сделать так, чтобы она не узнала об этом из газет или от какой-нибудь сплетницы. Ты все делаешь для того, чтобы люди не верили в эту свадьбу.

Казалось, он совсем ее не слушает.

— Трей, ты еще сердишься на меня, что я собралась за покупками в другой магазин?

9
{"b":"18404","o":1}