ЛитМир - Электронная Библиотека
A
A

Тетушка встала, так и не притронувшись ни к чаю, ни к бутерброду, и пошла к двери.

— Милая, чудная тетушка Маргарет, — вздохнула Мэри, глядя ей вслед. — Не понимаю, что это с ней? Она ведь никогда не была ни легко мысленной, ни настолько рассеянной.

— Положим, некоторой сонливостью и отрешенностью она страдала всегда, — возразила Сабрина.

— Нет. Я уверена, тетушка страдала от неразделенной любви.

— Что?! Какая еще неразделенная любовь? Вздор!

— Сабрина!

— Ни один мужчина не стоит того, чтобы из-за него терять голову! Я, например, скорее подпишу ему смертный приговор и собственным мечом от правлю в мир иной!

— Временами, слушая твою болтовню, я не знаю, смеяться или молить Бога о помощи, — за метила Мэри. — Помнится, дедушка говорил, что тебя ему подбросило некое чудище из озера в отместку за какую-то обиду.

Мэри иногда охватывало беспокойство за сестру, непредсказуемую, живую, неуловимую, вспыльчивую, раздражительную и невероятно упрямую. Особенно если она на что-то решалась.

— Ты лучше помолись богу Меркурию, чтобы мои ноги остались такими же быстрыми, — засмеялась Сабрина. — Иначе я никогда не взберусь на Олимп.

— А не лучше ли тебе спуститься в царство теней? — раздался мальчишеский голос, и в следующую секунду в столовую вбежал Ричард.

— Я сделаю это только для того, чтобы встретиться с тобой, Робин Гуд, — улыбнулась Сабрина.

— Последнее слово всегда остается за тобой! — вздохнул Ричард, взяв с тарелки кусок хлеба и намазав его маслом. — А знаешь ли ты, что мужчины не слишком жалуют дам с острым языком?

— Знаю.

Ричард улыбнулся. Он казался гораздо старше своих десяти лет. Его рыжие волосы были явно приглажены пятерней, а под глазами темнели круги.

— Ты опять читал всю ночь? — сердито спросила Сабрина.

— Я не могу спать, когда тебя нет дома, Рина. Мэри закашлялась, подавившись глотком чая, и выразительно посмотрела на сестру, но та сделала вид, что не заметила ее взгляда.

— И где же, по-твоему, я бываю?

— Тебе это лучше известно, Красавчик Чарли. Разве не так? Не станешь же отрицать?

— Не стану. Это было бы глупо.

— Верно. А я не дурак, чтобы водить меня за нос. Думаешь, я не вижу, что происходит у нас в доме все эти годы? По-твоему, мне правится, что родная сестра ночами носится по окрестностям, изображая разбойника с большой дороги? Неужели ты считаешь, будто я все еще не догадываюсь, откуда берутся деньги на оплату моих учителей или наше пропитание? — Ричард стукнул по столу кулаком с такой силой, что зазвенела посуда. — Да, я все знаю! И никогда не верил твоим сказкам, что мы живем на особое содержание, которое через адвоката выплачивает маркиз. Он не дает нам ни пенни! Но ведь тебе и в голову не пришло, что я могу тоже как-то помогать семье! Меня здесь всегда считали либо младенцем, либо трусишкой. Малодушным молокососом, который боится даже сесть на лошадь, а уж тем более стрелять из пистолета. И впрямь, какая тебе от меня польза?!

Ричард вскочил и стремглав бросился вон. Сабрина и Мэри молча уставились друг на друга. Первой заговорила старшая сестра:

— Вот это да! Я и не предполагала, что он обо всем догадался. Удивительно, Мэри, но Ричард оказался взрослее нас обеих! Правда, братец всегда был не в меру серьезным. Наверное, поэтому мы и не заметили, как быстро он возмужал!

— Я пойду к нему, — встревожилась Мэри. — Нельзя, чтобы он мучился сомнениями и догадками. Все же Ричард пока еще маленький мальчик, хотя и играет во взрослого. Кстати, надо убедить его в том, что нет ничего позорного в не умении ездить верхом.

— А я считаю, что сейчас лучше оставить его в покое. По крайней мере на время. Но вообще-то нам надо понемногу посвящать Ричарда в свои дела, только не в опасные.

Мэри кивнула:

— Откровенно говоря, мне тоже не хочется болтаться на перекладине. Как, видимо, и всем нам…

Она вытащила из кармашка список первоочередных дел по дому и принялась внимательно изучать его. Сабрина, нежно улыбаясь, смотрела на ее склоненную голову. Нет, с Мэри ничего не должно случиться! Она слишком честна и добра, чтобы окончить жизнь на виселице!

Сабрина прикусила губу и задумалась. Куда она завлекла их всех? Если кто и заслуживает веревки, так только она сама…

«Какое прекрасное утро!» — размышляла Сабрина, глядя в сад, сверкавший многоцветьем красок. Она закрыла глаза и долго слушала тишину. Кругом было спокойно, все дышало такой безмятежностью и счастьем, что хотелось заснуть и не просыпаться…

— Ты поела, Рина? — Младшая сестра собирала грязную посуду в большую плетеную корзину.

Ричард между тем сложил остатки завтрака на одну тарелку, чтобы побаловать двух спаниелей, нетерпеливо махавших хвостами у его ног.

— Все было замечательно, — отозвалась Сабрина; — Да и какое наслаждение отдохнуть, помечтать! — Она заложила руки за голову, потянулась и засмеялась. — Знаешь, Мэри, я думаю о невозможном: если бы каждый день был таким же прекрасным! Но увы… Всему приходит конец. И я уже сейчас гадаю, каким он будет сегодня. А пока, может, выйдем в сад? — И Сабрина посмотрела на Маргарет, сидевшую напротив: — Вы не против, тетушка?

— Нет. Очень неплохая идея, — ответила та, поднимаясь. Но в эту минуту дверь приоткрылась.

— К вам посетители, леди Маргарет, — объявил дворецкий, обращаясь скорее не к тетушке, а к Сабрине.

— Кто? — спросила тетушка, удивленно подняв брови.

— Лорды Молтон и Ньюли, ваша светлость. В голосе дворецкого звучало неудовольствие, но визитеры уже подошли к наружной двери. Мэри с недоумением взглянула на сестру, однако та лишь пожала плечами:

— Сейчас узнаем, что им нужно. Останься, Мэри. Тетушка Маргарет…

Но пожилая леди поспешила на второй этаж и исчезла в своей комнате.

Сабрина обернулась к Ричарду:

— Ты не хотел бы послушать разговор?

— Если можно, Рина! — Глаза Ричарда загорелись.

— Мэри, Ричард! — прошептала Сабрина, пожимая обоим руки.

Они прошли через гостиную в холл, где дворецкий распахнул дверь перед нежданными гостями.

— А, леди Мэри! — приветствовал Молтон младшую сестру, лишь кивнув Сабрине и Ричарду. — Очень рад!

И он склонился над протянутой рукой девушки.

— Мы также очень рады, — ответила за всех Сабрина, глядя в глаза лорду и улыбаясь.

— Должен заметить, леди Мэри, что ваша старшая сестра хорошеет с каждым днем, как, впрочем, и вы.

— Позвольте мне подтвердить эти слова, — любезно проговорил лорд Ньюли. — Нам надо почаще встречаться с молодыми леди, не так ли, Молтон?

— Конечно. Мы отлично понимаем, что девушкам, находящимся под опекой пожилой дамы, трудно без сопровождения мужчины выходить за пределы этого сада. А как себя чувствует леди Маргарет? Я помню ее еще по тем временам, когда был жив ваш дедушка. Правда, они оба значительно старше меня.

— Тетя Маргарет никогда еще не чувствовала себя так хорошо, как сейчас, — улыбнулась Мэри. — А выглядит она почти как наша сверстница.

Мэри пригласила мужчин в гостиную.

— Ричард, позвони прислуге, — попросила она брата. — Пусть принесут вина.

— Может, лучше лимонаду или пива? — насмешливо спросила Сабрина, отлично зная, что оба гостя предпочитают бренди.

— Честное слово, мы не хотели бы доставлять вам хлопот, милые дамы, — поспешно ответил Молтон. Осветившая его лицо улыбка тут же погасла. — Тем более что наш визит носит, к сожалению, сугубо серьезный характер.

— Боже мой, это ужасно! — воскликнула Мэри с хорошо разыгранным испугом. — Пощадите же нас!

— Увы, милые дамы. — Молтон поудобнее устроился в кресле. — Лорд Ньюли сейчас все объяснит.

— Мы пришли предостеречь вас, — осторожно начал Ньюли, — а вовсе не напугать. Дело в том, что всем нам угрожает опасность.

— Опасность? Какая же? — спросила Сабрина.

— Не далее как вчера на меня и моих друзей направили пистолеты и ограбили в столовой моего собственного дома.

— Ограбили? Какой ужас! Надеюсь, вы шути те! Кто мог решиться на такое? — Мэри в ужасе замахала руками.

9
{"b":"18544","o":1}