ЛитМир - Электронная Библиотека

— У него алиби, — произнес Мейер.

— Хорошо, — сказал Браун, кивая. — Завтрак с хозяйкой цветочного магазина.

— Ты заходил в этот ресторан? — спросил Бернс.

— Нет, еще нет.

— Лучше бы сделать это побыстрее. Поспрашивай, видел ли их кто-нибудь там вместе.

— Мейер пойдет туда сегодня, — заверил Карелла.

— Так мало дней в неделе, лейтенант, — пояснил Паркер.

— А кто этот второй парень? — спросил Бернс.

— Денкер? Мы еще не знаем. На компьютере о нем нет никаких сведений. Он, предположительно, является частным детективом.

— Какой человек в здравом уме будет говорить, что он частный детектив, если он таковым не является? — сказал Паркер.

Все детективы дружно рассмеялись.

Даже Бернс рассмеялся.

— Хорошо, хорошо, — произнес он наконец.

Но парни все еще продолжали смеяться.

— Ну все, давайте успокоимся, — сказал он.

— Но муж нанял его. Верно? — спросил Браун.

— Да.

— Чтобы защитить ее.

— Да.

— Что за чушь, — проговорил Паркер.

— Пусть бы она сама за собой лучше следила, — произнес О'Брайен.

— Это все, что мы установили, — заключил Карелла.

— Бросьте шутить, — сказал Паркер. — Вы, ребята, должны приложить все усилия, чтобы установить истину... Взбодрись, ковбой, — обратился он к Клингу. — Я собираюсь объяснить тебе содержание полицейской работы.

Клинг не вымолвил до сих пор ни одного слова. Теперь он произнес свои первые слова:

— Трахал я тебя, Паркер.

— Спасибо, — сказал Паркер, затем встал и поклонился ему. — Но тогда будь таким же твердым, как он. В этом деле очень важно приобрести нужную форму. Боулз... так его зовут?

— Да, Боулз, — подтвердил Мейер.

— Боулз нанимает одного типа убить свою жену, и этот тип действует неудачно. Дважды. Боулз посылает его к чертовой матери и нанимает второго типа, на этот раз из Чикаго. Однако первый тип не собирается так быстро отказываться от выгодного дельца и хочет получить причитающиеся ему денежки.

— Плату за поездку, — вставил Браун.

— Благодарю вас, доктор Ватсон. — Паркер скорчил гримасу и покачал головой, намекая на то, что его окружают сплошные Симплтоны[14]. — Итак, он звонит Боулзу и требует, чтобы тот заплатил ему, и Боулз расплачивается с ним пулей в голову.

— Ты забываешь, что Боулз имеет алиби, — напомнил О'Брайен.

— Алиби — это чепуха. Надави на эту женщину из цветочного магазина, и его алиби может пригодиться только в сортире.

— Может быть, — согласился Карелла.

— Может быть, дорогой осел. Она трахается с Боулзом. Что ты думаешь по этому вопросу? Он говорит ей, что должен поехать в город по какому-нибудь делу и если ее спросят полицейские, где он был в такое-то время в понедельник, то она должна подтвердить, что он с ней в это время завтракал. Она, конечно, отвечает, что все будет в полном порядке.

— Может быть, — согласился Мейер.

— Никаких «может быть». Как ты думаешь, почему Боулз желает смерти своей жене? Да потому, что у него появилась эта дамочка. Теперь относительно второго типа, приставленного к жене Боулза и готового пустить в нее пулю, когда найдется для этого удобное время и место. Это ваше дело, господа. Арестуйте Боулза за это блядское убийство и привлеките к ответственности даму из цветочного магазина за соучастие. Затем отправьте этого мнимого частного детектива ближайшим поездом.

В комнате воцарилось молчание.

— С моей точки зрения, предложение звучит неплохо, — промолвил Бернс.

Карелла вынужден был признаться самому себе, что он такого же мнения.

* * *

Детектив третьего класса Рэнделл Уэйд выглядел так, будто на нем было надето только нижнее белье в обтяжку. Высокий и черный, с узкими плечами и худым мускулистым телом, он встал на свидетельский стенд, поднял правую руку, левую положил на Библию, которую принес ему судейский чиновник. Видно было, что ему очень неудобно в костюме и галстуке, а рука с чрезмерно большими суставами, лежавшая на Библии, выдавала в нем крепкого уличного драчуна, а шрам над левым глазом от удара ножом придавал устрашающее выражение его физиономии. Луиза Карелла сразу прониклась к нему доверием, хотя и ощутила некоторое беспокойство, не очень веря в то, что он на самом деле полицейский. Она надеялась, что присяжные испугаются его вида меньше, чем она.

— Детектив Уэйд, — произнес Лоуэлл, — я показываю вам этот боевой пистолет «узи» калибра девять миллиметров и спрашиваю вас, когда вы в первый раз увидели его.

— Ночью... нет, позвольте уточнить это, — сказал Уэйд. — Было ей; темно, но уже наступило утро. Это было утро первого августа прошлого года.

Где вы увидели впервые этот пистолет?

— В проходе дома по адресу 1143, Телли-роуд.

— Где это, детектив Уэйд?

В Риверхеде. Район Сорок шестого участка.

— Что вы там делали?

— Мы искали двух человек, подозреваемых в убийстве. Нам было поручено это дело.

— Какое дело об убийстве вы расследовали?

— Дело об убийстве Антонио Джовани Кареллы.

— Каких подозреваемых лиц вы искали?

— Десмонда Уиттейкера и Самсона Коула.

— Является ли Самсон Коул тем самым мистером Коулом, который проходит по этому делу в качестве обвиняемого?

— Да, это он.

— Находился ли мистер Коул в проходе дома по адресу 1143, Телли-роуд, когда вы впервые увидели этот пистолет?

— Он был там.

— Где находился этот пистолет, когда вы впервые увидели его?

— В правой руке мистера Коула.

— Не могли бы вы рассказать, как вы овладели этим пистолетом?

— Он был изъят в качестве вещественного доказательства, когда мистер Коул был обезоружен и схвачен.

— Вы говорите «обезоружен»...

— Он поднял пистолет в позицию для стрельбы. Было необходимо...

— Это именно то оружие?

— Да, это то оружие, которое находится в вашей руке. Он направил его в нашу сторону и собирался открыть огонь. Необходимо было немедленно применить силу.

— Когда вы изъяли пистолет в качестве вещественного доказательства?

— После того, как мистер Коул оказался в наручниках.

— Что вы сделали после этого с пистолетом?

— Приобщил его в качестве вещественного доказательства и передал вышестоящему офицеру.

— Могли бы вы сообщить мне имя вашего вышестоящего офицера?

— Детектив лейтенант Джеймс Майкл Нельсон, — ответил Уэйд, — командир отдела детективов Сорок пятого участка.

— Детектив Уэйд, в чем заключается обычная процедура передачи вещественного доказательства из одних рук в другие в полицейском управлении?

— Производится то, что мы называем оформлением бирки цепи досмотра, укрепляемой на вещественном доказательстве.

— Не могли бы вы пояснить, что печатается на этих бирках?

— Первыми словами на этой бирке являются «получено от», затем слово «кем», а дальше «дата» и «время». На бирке оставляется место для того, чтобы можно было напечатать дополнительную информацию. После заполнения основной бирки вы обязаны заполнить еще одну, которая обычно скрепляется с основной.

— Итак, когда вы передали этот снабженный биркой пистолет лейтенанту Нельсону, он должен был сделать на бирке после слова «кем» запись о том, что он получил его от вас, и подписаться. Это верно?

— Да, это верно.

— Вы знали, что случилось с пистолетом после того, как вы передали его лейтенанту Нельсону?

— Да, сэр. Он был послан в отдел баллистической экспертизы для проведения испытательных стрельб.

— Ваша Честь, — сказал Лоуэлл, — мне бы хотелось, чтобы эта так называемая бирка цепи досмотра была приобщена к делу в качестве вещественного доказательства.

— Никаких возражений, — вымолвил Эддисон.

Карелла отметил, что Эддисон дергал себя за бороду. Все время дергал себя за бороду. Он явно выказывал признаки раздражения по поводу всей этой тягомотины с пистолетом.

— Пометьте бирки в качестве вещественного доказательства обвинения под номером пять, — сказал Ди Паско.

вернуться

14

Simpleton — отрицательный герой в повести К. Дойля «Собака Баскервилей». (Примеч. перев.)

27
{"b":"18585","o":1}