ЛитМир - Электронная Библиотека

Однако Брэдана все еще одолевали сомнения. В конце концов он все же сдался и кивнул, соглашаясь с планом главаря шайки. Все приготовились. Фиона удалилась в кусты, чтобы переодеться, и вскоре вернулась в роскошном наряде. На ней было темно-синее платье с золотым поясом. Распустив волосы, она хотела надеть золотой обруч на голову.

— Разреши, я помогу, — предложил Брэдан и, подойдя к Фионе, сам надел на ее голову обруч и поправил густые длинные волосы.

— Спасибо, — смущенно улыбнулась она.

Ей была приятна его забота. От прикосновений Брэдана мурашки забегали по коже Фионы. Их взгляды на мгновение встретились, и Фиона, вспыхнув, тут же отвела глаза.

— Ты прекрасно выглядишь, Фиона, — одобрил Брэдан, не сводя с нее горящего взгляда.

— Моя красота и изящество — всего лишь дань роли, которую я играю, — пренебрежительно усмехнувшись, заметила Фиона, стараясь войти в образ.

Повернувшись, она направилась к дороге, но Брэдан остановил ее, взяв за руку. Фиона почувствовала, как от волнения у нее перехватило горло. Она боялась поднять на Брэдана глаза, он завораживал ее своим лучистым взглядом.

— Нет, Фиона, твоя роль тут ни при чем, — хрипловатым голосом заявил он. — Красота присуща именно тебе. Она освещает тебя изнутри. И как бы ты ни старалась, ты не скроешь ее. Честно говоря, ты одинаково красива и в крестьянском платье, и в роскошном наряде знатной дамы. Когда я впервые увидел тебя, я сразу же заметил исходящий от тебя свет, несмотря на твою бесформенную черную одежду. Именно поэтому я не сомневался, что ты поможешь мне, хотя, как я знал, ты была профессиональной соблазнительницей.

— Значит, ты считаешь меня соблазнительницей? — спросила Фиона, стараясь скрыть обиду.

— Нет.

Он нежно погладил ее по щеке, и она, подняв голову, заглянула в глубину его синих бездонных глаз. Фиона знала, что Брэдан говорит искренне. Этот человек не умел лгать.

— Ты оказалась совсем не такой, какой я тебя представлял, — продолжал Брэдан. — Нет, ты не похожа на Леди в алом, о которой ходят легенды. Я ожидал встретить совсем другую женщину, когда искал тебя, Фиона. А сейчас ты являешься для меня таким искушением, перед которым трудно устоять. Да, для меня ты — искусительница, Фиона!

Эти слова вызвали в душе у Фионы бурю эмоций. Брэдан впервые говорил с ней так откровенно. Да, она еще раз убедилась в том, что Брэдан де Кантер совсем не похож на тех мужчин, которых она знала в своей жизни. И в то же время Фиона ощущала неведомую опасность, исходившую от Брэдана. Она хотела бы облечь свои опасения в слова, но у нее не получалось.

Брэдан наклонился и нежно поцеловал Фиону в губы.

— Скоро Уилл позовет нас, и больше не будет времени поговорить, — озабоченно нахмурился он. — Обещай мне, что будешь осторожна. Вся эта идея мне очень не нравится.

— Все будет хорошо, — заверила его Фиона. — Мы с Уиллом проворачивали подобные дельца десятки раз. И потом, я же не собираюсь бросаться с мечом на путников и требовать деньги. Этим займутся другие. Так что это ты должен быть в первую очередь осторожен, ведь ты участвуешь в нападении на карету.

— Я буду беречь себя, если и ты пообещаешь мне делать то же самое.

— Хорошо, обещаю, что буду осторожна.

— В таком случае договорились.

Брэдан хотел еще раз поцеловать Фиону, но тут к ним подошел Уилл и громким шепотом приказал занять свои места. Оказывается, минуту назад вернулся Том и сообщил, что со стороны Лондона приближается карета. Джептас, Руфус и Том уже спрятались в густых придорожных кустах. Уилл должен был разыграть спектакль, изобразив нападение на знатную даму. Генри, игравший роль слуги Фионы, уже лежал на обочине, делая вид, что лишился чувств от сильного удара.

Все заняли свои места, и вскоре из-за поворота показалась карета. Лошади в упряжке мчались во весь опор. Уилл сделал вид, что пытается стащить Фиону с лошади, на которой она сидела. Когда Фиона оказалась на земле, Уилл заломил ей руки за спину и приставил кинжал к горлу. У Фионы перехватило дыхание.

— О Боже, Уилл, — прошипела она, — что ты делаешь? Мне же больно! Я не хочу, чтобы у меня остались синяки.

— Прости, сестренка, потерпи немного… — прошептал Уилл и тут же закричал громовым голосом, стараясь, чтобы его услышали в карете: — Жизнь или кошелек, миледи! Гоните все ваши драгоценности, я не буду с вами церемониться! И запомните, вы в моих руках, и я сделаю с вами все, что захочу!

Фиона издала жалобный вопль и начала звать на помощь, извиваясь в руках Уилла. Краем глаза она заметила, что карета замедляет ход. Большой полированный экипаж не выглядел роскошным, но был в отличном состоянии. Впереди скакали два форейтора, а за каретой следовали еще два всадника. У Фионы упало сердце, когда она увидела столь многочисленную охрану. Том явно переоценил силы их маленького отряда. Разбойники могли не справиться со своей задачей. Тем более что никто не знал, сколько человек находится внутри кареты. Шторки на ее окне были тщательно задернуты.

Фиона почувствовала, как напряглась рука Уилла. Его, по-видимому, одолевали те же сомнения, что и сестру. Однако оба они продолжали ломать комедию в надежде, что все обойдется. В какой-то момент Фионе показалось, что шторки на окне экипажа слегка раздвинулись и оттуда кто-то наблюдает. Затем пассажир ударил в потолок, подавая знак кучеру остановиться. Карета замерла в нескольких шагах от Уилла и Фионы.

На пару мгновений на дороге воцарилась тишина, и Фиону охватили дурные предчувствия. И тут задняя двустворчатая дверца резко распахнулась, и из нее выскочили четверо вооруженных людей. Это были королевские стражники. Они вместе с кучером и всадниками устремились к Уиллу и Фионе.

Завязалась яростная борьба.

Фиона была в ужасе от всего происходящего. Брэдан и остальные разбойники, сидевшие в засаде, бросились на помощь.

Уилл вынужден был оставить Фиону, чтобы отбить удар направленного на него меча. В тот момент на нее набросился стражник. Замешкавшись, она не успела достать свой кинжал, и сильный ловкий мужчина схватил ее. Он заломил ей руки за спину и приставил острие клинка к горлу.

Фиона с ужасом ощутила прикосновение холодного металла к своей коже. Несмотря на сопротивление, стражник подтащил ее к экипажу. Фиона ничего не могла поделать, ее заломленные руки страшно болели, а острие приставленного к горлу кинжала грозило в любую секунду вонзиться в тело. Оказавшись за каретой, Фиона потеряла возможность видеть, что происходит с Брэданом и остальными.

— Прекратите дергаться! — прикрикнул на нее стражник и сильно тряхнул за плечо. — Если будете брыкаться, вам не поздоровится!

Фиона слышала собственное учащенное прерывистое дыхание. Но она не хотела сдаваться и изо всех сил продолжала сопротивляться…

Придя в ярость, стражник слегка надавил на кинжал, и его острие поцарапало Фионе кожу. Она поняла, что этот человек не намерен шутить, и замерла. Молча стояли они за каретой, слушая звуки ожесточенной борьбы. Однако постепенно эти звуки начали стихать, и Фиона встревожилась. Не понимая, что происходит, она скосила глаза, пытаясь хоть что-то разглядеть, поскольку повернуть голову она не могла. Стражник продолжал угрожать ей кинжалом. Казалось, он терпеливо чего-то ждет.

У Фионы занемела шея, которую она вынуждена была постоянно вытягивать, опасаясь, что острие клинка войдет в ее плоть. Но не это сейчас беспокоило ее. Фиону испугала воцарившаяся вдруг тишина. Не было больше слышно ни лязга металла, ни стонов и криков, ни шарканья ног…

Паника охватила Фиону, но она не хотела верить в самое ужасное и молила Бога о том, чтобы он сохранил жизнь Уиллу, Брэдану и остальным.

У Фионы холодело все внутри при мысли о том, что Уилл и Брэдан убиты. То, что ее пока пощадили, только усиливало ее ужас. Дурные предчувствия не оставляли Фиону. Стражник, угрожавший ей кинжалом, наверняка ждал своих товарищей, чтобы надругаться над ней. Мысль о том, что ее изнасилуют, сводила Фиону с ума. Уж лучше смерть! Она почувствовала, как комок подкатывает у нее к горлу.

32
{"b":"18802","o":1}