ЛитМир - Электронная Библиотека
A
A

— Как я уже объяснял, для начала Фазы необходимы несколько факторов, и даже наши учёные не знают точно, какие именно. Возможно, отчасти причина в наших биологических часах. Грядёт… нет, уже настало наше время. Я уверен в этом. Я это чувствую, так же, как и все Граничники, которые перешли на мою сторону.

Глава 8

Обе Ребекки расположились в комнате охраны перед экраном, куда передавалось изображение с внутренних камер наблюдения. Капитан Франц застыл позади их кресел как манекен в витрине. Близнецы следили за тем, как Эрмиона и другие стигийки методично переходят с койки на койку, откладывая яйца.

Ребекка-два увидела на другом экране движение около фабричных ворот.

— Прибыл обед, — заметила она.

— Самое время. Наши сёстры наверняка проголодались. Так, не получится ли поглядеть поближе? — проговорила Ребекка-один и застучала по клавишам на панели управления, переключаясь между камерами. — Вот. — На экране появилась погрузочная зона, куда задним ходом заезжал внушительный грузовик. Едва машина остановилась, отряд новогерманцев принялся торопливо выгружать содержимое кузова в тачки. — Еда с доставкой на дом, — улыбнулась девочка и, тихонько напевая «Ты моё солнышко», переключилась обратно на камеру, установленную в душном влажном цехе. Она повернула рукоятку на панели и приблизила изображение так, что в кадре оказались двери, ведущие из погрузочной зоны. Меньше чем через минуту двери распахнулись, и в цех вошли два новогерманца, толкая перед собой тяжёлую тачку. За ними появился Граничник, он остался караулить вход.

Стигийки, почуяв запах пищи, уже перебрались к самым дверям.

Ребекка-один злорадно рассмеялась:

— Что сейчас будет!..

Вейн кинулась на одного из новогерманцев, вцепилась ногтями ему в горло и во мгновение ока повалила солдата на пол. Остальные женщины тут же набросились на него и его товарища и принялись рвать их на части. Оба были настолько одурманены Тёмным светом, что даже не сопротивлялись.

— Что ж, мы ведь обещали сёстрам свежее мясо, — задумчиво произнесла Ребекка-два, наблюдая за кровавым пиршеством. — Свежее, по-моему, некуда.

Даже Граничник не избежал внимания стигиек.

— Потрясающе! — ахнула Ребекка-два.

Вейн, словно паук, метнулась к стигийскому бойцу с такой поразительной скоростью, что камера засекла только неясное пятно.

Одним прыжком она оказалась возле Граничника и, не успел он осознать, что происходит, полоснула ему по глазам насекомьими лапами. Ослеплённый стигиец, шатаясь, попытался отбиться винтовкой, но Эрмиона уже прыгнула ему на спину и впилась зубами в шею.

— Самки всегда кровожаднее самцов, — негромко заметила Ребекка-один.

— Ха! — усмехнулась Ребекка-два, любуясь, как Вейн и Эрмиона разрывают стигийца на части. Другой Граничник тем временем в панике запирал снаружи двери цеха. — До чего же эти две красотки разборчивы в еде!

* * *

«Бедфорд» катился вдоль русла реки. Уровень воды скоро понизился, так что пассажирам в кузове больше не заливало ноги. Затем грузовик свернул и выехал на берег, на какую-то дорогу.

Честер почувствовал тяжесть на плече. Стэфани задремала, прислонив к нему голову. Осторожно, чтобы не потревожить её, парень достал фонарик и, прикрывая свет рукой, попытался разобрать время на часах. Прежде чем он выключил фонарик, его луч на мгновение осветил Эллиот, сидящую напротив. Она не спала и смотрела прямо на Честера и Стэфани. Может быть, из-за того, как на её лицо падал свет, парню показалось, что выглядит она мрачной и сердитой.

Хотя в темноте ничего нельзя было разглядеть, Честер залился краской — будто его поймали за каким-то недозволенным делом.

Он совершенно не представлял, как реагировать на неожиданное внимание Стэфани, тем более что, как предполагал Честер, интерес девочки к нему был вызван прежде всего дурацкой выдумкой Уилла про успехи на горнолыжных склонах.

И вообще всё происходило слишком быстро — как будто его несла бурная река. В итоге Честер не мог понять, ни как Эллиот к нему относится, ни как он сам относится к ней. Раньше ему казалось, что они стали ближе друг к другу, но в последнее время, пока они жили в доме Перри, Эллиот отстранилась от него. Впрочем, и ото всех остальных.

Парень окончательно запутался.

Он почувствовал огромное облегчение, когда «бедфорд» наконец со скрипом остановился и Стэфани проснулась.

— Где мы? — зевая, спросила она и выпрямилась.

— Не знаю, — проворчал Честер, по-прежнему чувствуя, а может быть, только воображая на себе взгляд Эллиот.

Перри с грохотом открыл кузов.

— Все на выход.

Честер спрыгнул на землю следом за полковником Бисмарком и обнаружил, что машина стоит под ржавым навесом. Он вышел наружу и, щурясь, посмотрел на небо. Сквозь облака пробивались первые лучи солнца.

— Ну вот, дождь идёт, — пожаловался парень, смаргивая мелкие капли, попавшие в глаза.

— Это же «моррис-майнор»! — воскликнул мистер Ролс. Честер обернулся и увидел выглядывающий из-за грузовика старенький легковой автомобиль. Он напоминал огромную перезрелую виноградину, не только округлой формой, но и тусклым налётом на всей поверхности.

— Машина Данфорта, — пояснил Перри. — Слава богу, добрался без происшествий.

Собрав вещи, все последовали за ним по тропинке, окаймлённой густым кустарником. Честер заметил, что Эллиот остановилась и, скривившись, стала потирать плечо под лямкой рюкзака. Встревожившись, парень вернулся к ней.

— Всё в порядке? — спросил он, положив руку ей на плечо.

Эллиот вздрогнула и отшатнулась, а затем посмотрела ему в глаза.

— Стэфани очень красивая. Ты не говорил, что познакомился с кем-то в поместье, — сказала она.

— Я… э-э-э… думал, это неважно, — пробормотал Честер. — И я вообще-то совсем не знаю, что она за человек.

— Зато я знаю, — ответила Эллиот. — У неё есть всё, о чем я только мечтала. И всё, за что я себя ненавижу.

Честер понятия не имел, как на это ответить, но тут Перри обратил внимание на то, что они отстали.

— Эй, вы двое, догоняйте! — крикнул он и зашагал дальше по тропинке. Через несколько минут Честер увидел впереди открытое пространство.

— Здесь надо ускориться, — предупредил Перри.

Они вышли в овраг у подножия горы, которая большей частью была покрыта выщипанной овцами травой. Однако на вершине почву размыла вода, обнажив крупные бороздчатые камни, напоминавшие развалины древних укреплений. Честер заметил, что овраг ведёт к линии электропередачи.

Перри остановился у края оврага и велел всем подойти к нему.

— Наверху мы будем на виду. Крайне маловероятно, что в долине кто-то окажется, но из предосторожности Уилки будет отправлять вас по одному. Понятно?

Все кивнули, и Перри, вскарабкавшись по склону оврага, скрылся из виду. Когда пришла очередь Честера, Уилки похлопал его по спине. Взобравшись наверх, парень побежал через ветер и морось к Перри, присевшему на корточки метрах в десяти от оврага, около одного из двух сооружений у основания ближайшей опоры. Приблизившись, Честер увидел, что это два одинаковых приземистых трансформатора, выкрашенных серой краской, с рядами охлаждающих рёбер по бокам. Каждый был площадью около двух квадратных метров. Сверху на них было что-то вроде регбийных ворот, от которых к опорам линии электропередачи тянулись провода.

Низвержение - i_005.jpg

Трансформаторы окружал сетчатый забор, по верху оплетённый колючей проволокой. Перри провёл Честера через калитку в заборе; внутри уже ждали мистер Ролс и очень недовольная Стэфани.

— Уже ни разу не клёво, — буркнула она, сердито наблюдая, как у неё с носа капает вода.

Наконец Старый Уилки, замыкавший процессию, тоже добрался до забора, и Перри направился к ближнему из трансформаторов, издававшему мерный гул. На нём висел знак: две молнии по обе стороны от красного черепа с костями и надпись «Опасно для жизни! Не влезай — убьёт!».

26
{"b":"190252","o":1}