ЛитМир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

С. 579. ...Марк Твен сказал: «Девятнадцатый век отличается от двадцатого, главным образом, тем, что в девятнадцатом слова ОПТИМИСТ и ДУРАК не были синонимами».— «Из «Записных книжек», запись от января 1905 г.: «...шестьдесят лет тому назад “оптимист" и “дурак” не были синонимами». Перевод А. Старцева.

С. 580,581. Город Солнца, «Туманность Андромеды» — заглавия произведений Т. Кампанеллы, И. Ефремова.

С. 581. Все, все, что гибелью грозит,/Для сердца смертного таит/ Неизъяснимы наслажденья,/Бессмертья, может быть, залог! — А. Пушкин, «Пир во время чумы» («<...> залог...»).

С. 582. Сатана станет править бал... от строки из арии Мефистофеля: «Сатана там правит бал...» из оперы Ш. Гуно «Фауст». Либретто М. Карре и Ж. Барбье, рус. перевод П. Калашникова.

С. 584. Если враг не сдается, его уничтожают — заглавие статьи М. Горького: «Если враг не сдается — его уничтожают».

Джордж Оруэлл <...> ввел понятие «двоемыслия» (double think). роман «1984».

«со скошенными от постоянного вранья глазами» — М. Булгаков, «Мастер и Маргарита» (1,13):«... со скошенными к носу от постоянного вранья глазами». Возможно, слова Булгакова восходят к выражению Ф. Ницше из книги «Так говорил Заратустра» (4,0 высшем человеке, 8): «...пока наконец они не изолгутся, косые...» (перевод Ю. Антоновского).

С. 586. Огня! Еще огня! — автоцитата из «Трудно быть богом».

С. 587. Труд есть дело чести, дело доблести и геройства! — И. Сталин, Политический отчет ЦК XVI съезду ВКП(б) 27 июня 1930 г., раздел 2, 7: «<Труд в СССР -> дело чести, дело славы, дело доблести и геройства».

С. 588. Wer ein Volk retten mil kann nur heroisch denkenl — Лозунг с почтово-филателистического блока 1937 года, выпущенного к дню рождения А. Гитлера («<...> will, kann <...>»). Автор, возможно, Гитлер.

...время <...> «прекратит течение свое». — от «История прекратила течение свое». М. Салтыков-Щедрин, «История одного города», гл. «Подтверждение покаяния. Заключение».

С. 591. Предчувствие гражданской войны — название картины С. Дали: «Мягкая конструкция с вареными бобами: предчувствие гражданской войны». Во время написания статьи также популярная песня группы «ДДТ».

С. 592. ...без чести, без ума, без совести...— от «...в ней [партии.— В. К.] мы видим ум, честь и совесть нашей эпохи...». В. Ленин, «Политический шантаж».

С. 593. ...Громада двинулась и рассекает волны/Плывет. Куда ж нам плыть?..— А. Пушкин, «Осень (отрывок)», 11-12.

С. 594. Как сказал бы герой Фейхтвангера — Бог был в Москве — «Бог теперь в Италии» — эти слова Юста часто повторяет Иосиф в первых двух книгах трилогии об Иосифе Флавии — «Иудейская война» и «Сыновья». Перевод В. Станевич.

Мы в очереди первые стояли,/А те, кто после нас,— уже едят...— В. Высоцкий, «Мы в очереди первые стояли» («<...> кто сзади нас <...>»).

С. 595. ...идея раздать свое имущество бедным и уйти к Богу...— см. Евангелие от Матфея (19, 21).

С. 596. Кто знает, что ждет нас ?/Кто знает, что будет ?/И сильный будет,/И подлый будет/И смерть npuдem/И на смерть осудит/Не надо/В грядущее взор погружать... Гийом Аполлинер. «Я вспомнил задорный куплет». Перевод М. Кудинова.

Он умирал, а толпа патриотов под его окнами ревела: «Guillaume — a’basl», и в смертельном бреду ему казалось, что они требуют: «Долой Гийома!», хотя ревели они: «Долой Вильгельма!» — скрытая цитата из «Праздника, который всегда с тобой» Э. Хемингуэя: «...прекрасно она говорила о Гийоме Аполлинере и его смерти в день перемирия в 1918 году, когда толпа кричала: “A bas Guillaume!” — а метавшемуся в бреду Аполлинеру казалось, что эти крики относятся к нему...» (глава «Une generation perdue» [Потерянное поколение (фр.)]). Перевод М. Брука, Л. Петрова, Ф. Розенталя.

С.597. ...любопытно, черт возьми,/Что будет после нас с людьми?/Что станется потом?..— Н. Асеев, «В конце концов (На мотив Р. Бернса)»: «А любопытно, черт возьми,/что будет после нас с людьми,/что станется потом?»

...верхи могли бы изменить ход истории, но совершенно не нуждались в этом, а низы — нуждались, но не могли...— восходит к известному положению В. Ленина о «верхах и низах». Первая формулировка — в статье «Маевка революционного пролетариата»: «Большей частью для революции недостаточно того, чтобы низы не хотели жить, как прежде. Для нее требуется еще, чтобы верхи не могли хозяйничать и управлять, как прежде».

Такие дела,— «трагический» рефрен из «Бойни номер пять» К. Воннегута. Перевод Р. Райт-Ковалевой.

133
{"b":"196347","o":1}