ЛитМир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Хорошее дерево. Привяжись к нему ремнем или любым, что найдешь!

Ветер выл в разваливающемся такелаже, волны били в борта, пробивая огромные дыры ниже ватерлинии.

Пиратский экипаж корабля пребывал в состоянии полной паники, некоторые пытались спустить на воду маленькие шлюпки, но те разваливались прямо в воздухе, другие члены команды лежали лицом вниз на палубе и молились своим богам

Элрик как можно крепче привязался к отломанной рее, и Смиорган последовал его примеру. Следующая волна, ударившая по кораблю, подняла их, повлекла за собой, перебросила через остатки леера прямо в холодные ревущие воды страшного моря.

Элрик, не проронив ни слова, размышлял над иронией судьбы. Он сумел избежать страшных опасностей, но теперь ему грозила банальная смерть в морской пучине.

Вскоре он потерял сознание и оказался во власти бурлящих, но в то же время, как ему казалось, дружественных вод океана.

Он пришел в себя оттого, что почувствовал прикосновение чьих-то рук. Он попробовал сбросить с себя эти руки, но оказался слишком слаб. Он услышал чей-то смех — грубоватый и добродушный.

Вода перестала реветь и дыбиться вокруг него. Ветер больше не выл. Но Элрик чувствовал какое-то легкое движение. Он услышал удары волн о дерево борта. Он находился на другом корабле.

Элрик открыл глаза и заморгал от теплого желтого света солнца. Над ним стояли и усмехались краснощекие вилмир-ские моряки.

 — Ты счастливый человек, если только ты и в самом деле человек,— сказал один из них.

— А мой друг? — Элрик поискал глазами Смиоргана.

— Он был не так плох, как ты. Сейчас он в каюте герцога Авана.

— Герцог Аван? — Элрик знал это имя, но в нынешнем своем состоянии не мог вспомнить откуда.— Вы нас спасли?

— Да, мы нашли вас обоих в воде, вы были привязаны к отломанной рее. На ней были вырезаны самые странные знаки, какие мне доводилось видеть. Наверно, это был мелнибонийский корабль, а?

— Да, но только очень старый.

Они помогли ему подняться на ноги. Элрика раздели и завернули в шерстяное одеяло. Солнце уже подсушило его волосы. Элрик был очень слаб. Он спросил:

— Где мой меч?

— У герцога Авана, в каюте.

— Скажите герцогу, чтобы он был с ним поосторожнее.

— Уж он-то знает.

— Сюда,— сказал другой.— Герцог ждет тебя.

Часть третья

ПЛАВАНИЕ В ПРОШЛОЕ   

Глава первая

ЧТО ТЕРЯЕТ НАРОД

Элрик сидел в удобном мягком кресле. Он принял кубок с вином из рук хозяина. Пока Смиорган заканчивал свою порцию поданной им горячей еды, Элрик и герцог Аван оценивающе поглядывали друг на друга.

Судя по плотному красивому лицу, герцогу Авану было лет около сорока. На нем был позолоченный серебряный нагрудник, поверх доспехов герцог набросил белый плащ Его бриджи, заправленные в высокие, до колена, сапоги, были из оленьей кожи кремового цвета. На маленьком столике возле локтя герцога покоился его шлем, украшенный красными перьями

— Для меня большая честь принимать такого гостя,— сказал герцог Аван.— Я знаю, что ты Элрик из Мелнибонэ. Я ищу тебя вот уже несколько месяцев, с того самого дня, как узнал, что ты оставил свой остров — и власть — и пустился в странствия по Молодым королевствам инкогнито.

— Ты неплохо осведомлен.

— Я тоже выбрал судьбу скитальца. Я почти догнал тебя в Пикарайде, но там, насколько я понимаю, у тебя случились какие-то неприятности. Ты быстро оставил эту страну, и там я потерял твои следы. Я уже собирался оставить поиски, как мне ни нужна была твоя помощь, но тут неожиданное везение. Я нашел тебя в воде! — Герцог Аван рассмеялся.

— У тебя передо мной преимущество,— сказал, улыбаясь, Элрик.— Твой рассказ рождает много вопросов.

— Это — Аван Астран из Старого Гролмара,— пробурчал граф Смиорган, обгладывая огромный свиной окорок.— Он хорошо известен как искатель приключений, а вернее, исследователь, торговец. У него репутация — лучше не бывает. Мы можем ему доверять, Элрик.

— Теперь я вспомнил твое имя,— сказал Элрик герцогу,— Но зачем ты искал моей помощи?

Запах еды со стола оказал наконец на Элрика свое действие, и он поднялся.

— Ты не возражаешь, если я поем, пока ты будешь рассказывать, герцог Аван?

— Угощайся, принц Элрик, для меня большая честь принимать тебя.

— Ты спас мне жизнь, герцог. И мне никогда не спасали ее так учтиво.

Аван Астран улыбнулся.

— У меня еще никогда не было удовольствия выловить такую учтивую — скажем так — рыбу. Если бы я был суеверен, принц Элрик, то я бы решил, что нас свела какая-то непреодолимая сила.

— Я предпочитаю смотреть на это как на простое совпадение,— сказал альбинос, начиная есть.— А теперь расскажи, чем я могу быть тебе полезен.

— Я не хочу ни к чему принуждать тебя только потому, что мне повезло стать твоим спасителем,— сказал герцог Аван Астран.— Прошу тебя помнить об этом

— Непременно.

Герцог Аван погладил перья на своем шлеме.

— Я много где побывал, как справедливо заметил граф Смиорган. Я бывал у вас в Мелнибонэ и даже отважился проникнуть восточнее — в Элвер и на Неведомый Восток. Я был в Мииррне, где живут крылатые люди. Я добрался до Края Света, и, надеюсь, когда-нибудь мне удастся за него заглянуть. Но я никогда не пересекал Кипящее море и знаю только небольшой участок побережья западного континента — у этого континента нет имени. Ты там был, Элрик, во время своих странствий?

Альбинос покачал головой:

— Меня интересуют иные культуры, иные цивилизации — поэтому-то я и отправился в странствия. До сего дня меня туда ничто не влекло. На том континенте обитают только дикари, разве не так?

— Так считается.

— У тебя есть другие сведения?

— Ну, ты ведь знаешь — существуют некоторые свидетельства,— осторожно сказал герцог Аван,— что твои предки пришли именно оттуда, с того континента.

— Свидетельства? — Элрик напустил на лицо отсутствующее выражение.— Всего-навсего какие-то старые легенды.

— Одна из этих легенд рассказывает о городе, который старше Имррира. О городе, который до сих пор существует в непроходимых джунглях на западе.

Элрик вспомнил свой разговор с графом Саксифом Д’Ааном и улыбнулся про себя.

— Ты имеешь в виду Р’лин К’рен А’а?

— Да. Странное название.— Герцог Аван Астран наклонился вперед, и глаза его засветились любопытством.— Ты произносишь его более напевно, чем я. Ты говоришь на тайном наречии, высоком наречии, языке королей...

— Конечно.

— Вам запрещено преподавать его кому бы то ни было, кроме собственных детей, правда?

— Ты, кажется, неплохо осведомлен о мелнибонийских обычаях, герцог Аван,— сказал Элрик, опустив веки так, что они почти закрыли его глаза. Он откинулся на спинку стула, с удовольствием кусая ломоть свежего хлеба.— Тебе известно, что означают эти слова?

— Мне говорили, что на древнем языке Мелнибонэ они значат «Там, где встречаются Высшие»,— сказал ему герцог Аван Астран.

Элрик наклонил голову.

— Верно. Но на самом деле это всего лишь маленький городок. Там приблизительно раз в год встречались местные вожди и устанавливали цену на зерно.

—Ты веришь в это, принц Элрик?

Элрик внимательно изучал содержимое своего блюда. Он отведал телятины в густой душистой подливке.

— Нет,— сказал он.

— Значит, ты веришь, что существовала еще более древняя цивилизация, чем твоя, из которой родилась ваша культура? Ты веришь, что Р’лин К’рен А’а все еще находится где-то там — в джунглях запада?

Элрик проглотил кусок телятины, потом покачал головой.

— Нет,— сказал он.— Я верю, что его вообще нет.

— Разве твои предки совсем тебя не интересуют?

— А что, должны интересовать?

— Говорят, что они сильно отличались от тех, кто основал Мелнибонэ. Были мягче...— Герцог Аван Астран заглянул в глаза Элрику.

111
{"b":"201198","o":1}