ЛитМир - Электронная Библиотека
A
A

(смущённо)

Нельзя мне обнажать лицо до свадьбы…
Уж таковы законы Бухары!..

Насреддин

Прости, Гюльджан, коль я тебя обидел,
Но к нам неприменим такой закон.
Твоё лицо я нынче утром видел
И вот уж семь часов в тебя влюблён…

Гюльджан

Боюсь грешить словами, но, похоже,
И у меня теперь не будет сна…

Насреддин (обрадованно)

Ушам своим не верю!

Гюльджан

Да, я тоже
В тебя уж два часа как влюблена!

Джафар

(злобным шепотом)

Так ты влюбилась в этого нахала,
Джафару оборванца предпочла!..
Но знай: не став добычею шакала,
Добычей ты не станешь и орла!..

Насреддин

(он исполнен решимости)

Ты на меня озлишься – и за дело!
Но я нарушу правила игры!

Решительно откидывает чадру и целует Гюльджан в губы.

В следующую секунду в тишине двора раздается звонкий звук пощечины.

Гюльджан

(испуганно)

Прости меня… Я вовсе не хотела…
Но в Бухаре такие комары!

(разглядывает лицо Насреддина)

Из носа кровь!.. Да и щека опухла!

Насреддин

(пытаясь улыбнуться)

Я жив… Хотя не так уж невредим!

Гюльджан

(в слезах)

Я дура, дура!.. Чертова я кукла!..
Прости меня, любимый Насреддин!

(привлекает Насреддина к себе и крепко его целует)

Джафар

(с изумлением)

Так вот ты кто, злодей! А оболочка
Такая неприметная на вид…

(себе, со значением)

Ну что ж!.. Боюсь, что хлопотная ночка
Тебе, Джафар, сегодня предстоит!

Эпизод седьмой

Дворцовые покои Эмира. Поздний вечер. Эмир готовится ко сну. Появляется Стражник.

Стражник

К вам гость, о мой Эмир!

Эмир

Вот это мило!
Хотел бы я взглянуть, какой герой
Посмел меня, пресветлого Эмира,
Нахально разбудить ночной порой!

Стражник исчезает и появляется вновь, волоча за собой ростовщика Джафара.

Джафар

(падая на колени)

За поздний мой визит не обессудьте,
О мой Эмир, души моей кумир!..

Эмир

(зевая)

Скорей перебирайся ближе к сути!
Одним своим вступленьем утомил!

Джафар

Я постараюсь, о солнцеподобный!..
Но всё же, несмотря на поздний час,
Вы приготовьтесь выслушать подробный
Про некую красавицу рассказ…

Эмир

(поскучнев)

Тогда молчи!.. И понапрасну время —
Моё к тому же! – не переводи!..
Красавиц всех мастей в моём гареме —
Мильён! Как говорится, пруд пруди.

Джафар

(с жаром)

Она звездою станет между всеми
И навсегда похитит ваш покой…
Уверен, о пресветлый, что в гареме —
Я не был там, но знаю! – нет такой!
Взгляните на неё по крайней мере!
Она всего лишь дочка гончара,
Но, верьте мне, такой прекрасной пери
Не знал Париж, не то что Бухара!

Эмир

Ну что ж, пожалуй, вкратце перечисли
Все основные прелести хотя б!

Джафар

Для этого, боюсь, о светоч мысли,
Язык несовершенен мой и слаб…

(откашливается)

Её глазищи – парочка черешен —
Чаруют и пьянят, как сам Восток…
А взгляд её так пристален и грешен,
Что даже саксаул пускает сок.
От щек её исходит запах лета —
Созревшего урюка аромат…
А губы у неё такого цвета,
Как только что разрезанный гранат…
А груди у неё – тугие груши
С пупырышками алыми двумя,
И, все законы физики нарушив,
Стоят, что называется, стоймя.
А попка у неё, как два арбуза,
Идущих следом повергает в шок.
Она для ткани явная обуза,
На ней едва не лопается шелк.
А бедра у неё…

Эмир

(перебивая Джафара)

Слова поэта!
Отличное фруктовое меню!
И каждый день на стол мне ставить это
Я поварам в обязанность вменю…

Эмир хлопает в ладоши. Появляются слуги, несущие вазы с фруктами. Эмир жадно набрасывается на еду, Джафар не упускает случая поучаствовать в бесплатной трапезе.

Эмир

(спохватившись)

Но и с предметом твоего рассказа
Я всё же познакомиться не прочь.

Джафар

(услужливо)

Гюльджан живет у гончара Нияза,
Она его единственная дочь…

Эмир

(сладко жмурясь)

Портрет хорош, но коль с натурой вдруг там
Какая-то деталь не совпадет,
Твоя башка – учти, эксперт по фруктам! —
Сегодня ж утром с плахи упадёт!
7
{"b":"213804","o":1}