ЛитМир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

КАРЛ ЮНАС АЛЬМКВИСТ

Перевод И. Бочкаревой

Карл Юнас Альмквист (1793–1866). — Шведский поэт, писатель, драматург. Родился в Стокгольме. После окончания Упсальского университета сотрудничал в газетах либерального направления. В 1823 году женился на крестьянской девушке и поселился в Вермланде, но экономические трудности заставили поэта вернуться в Стокгольм. В 1851 году Альмквист покидает Швецию и проводит четырнадцать лет в США. После возвращения и Европу в 1865 году поселяется в Бремене и через год умирает.

Творчество Альмквиста, включающее в себя произведения различных литературных форм (поэма «Аморина», 1822; аллегорическая сага «Ормус и Ариман», 1823; повесть из крестьянской жизни «Мельница в Шельнуре», 1838; романы «Это касается», 1839, «Три госпожи Смоланна», 1842–1843, и др.). развивается от романтизма к реализму.

На русский язык переводились повести Альмквиста, а также стихотворение «Песнь воспоминаний» (в кн.: «Поэты Швеции». СПб., 1899).

ПЕСНЯ РЫБАКА С БЕРЕГОВ КАЛЬМАРА

Скорей, скорей домой,
дорогой волновой
в камыш береговой!
И пестрых, пестрых сигов,
лососей, щук, плотву
я высыплю, как золото, в прибрежную траву.
Пускай, пускай угрями,
навагой и хамсой
сверкает луг зеленый,
как дорогой парчой.
Плыви, плыви, рыбарь!
И молодой и старый
рыбарь на море — царь!
Вдали от родных берегов,
с морем один на один
он ветрам господин.
Но лишь кончится лов,
как от мрачных валов
он, подхлестнут тоской,
поспешает домой:
в нем сердце изныло,
все сделалось мило,
все дразнит душу —
и песни, и пляски, и женские ласки!
На сушу, на сушу, на сушу!
Добыт мой улов
у мрачных валов —
дорогая цена
за него дана.
На родном берегу,
на зеленом лугу
ждут и песни, и пляски, и ласки!

СЛУШАЮЩАЯ МАРИЯ

Боже мой, о, как прекрасно
услышать звук блаженных ангельских речей!
Боже мой, о, как мне сладко
под эти звуки умереть!
Без страха дух мой взлетит с потоком,
с пурпурным темным потоком в небо.
Без страха сойдет душа, ликуя,
в живые, добрые руки бога.

ВИКТОР РЮДБЕРГ

Виктор Рюдберг (1828–1895). — Шведский поэт, прозаик, философ, один из крупных представителей шведской культурной жизни XIX века. Рюдберг родился в городе Йёнчёпинге. С 1847 года сотрудничал в либеральных газетах; в 1851 году поступил в Лундский университет, но вскоре из-за недостатка средств вынужден был оставить ученье и вернуться к журналистике. Как писатель дебютировал романами «Вампир» (1848) и «Шарманщики» (1851). Интересны «романы-фельетоны» В. Рюдберга «Корсар на Балтике» (1857), «Сингуалла» (1857), «Последний афинянин» (1859), написанные под влиянием творчества А. Дюма и Э. Сю. В этих романах автор выступает против религиозного догматизма и нетерпимости.

Среди научных трудов Рюдберга выделяется книга «Учение Библии о Христе» (1862), пользовавшаяся большой популярностью в Швеции вплоть до конца столетия. Рюдберг опубликовал также ряд литературоведческих и искусствоведческих работ, много занимался переводами (комментированный перевод первой и некоторых эпизодов второй частей «Фауста» Гете и др.). В 1884 году он был назначен профессором истории культуры Стокгольмской Высшей школы. Либерал по убеждениям, Рюдберг пытался воплотить свои идеи в жизнь, когда в 1870–1872 годах был членом парламента.

В 1891 году Рюдберг опубликовал свой последний роман — «Оружейник», а в 1882 и 1891 годах выпустил два сборника стихов. Стихотворения Рюдберга, отличающиеся законченностью формы, построены, как правило, на материале античной истории, мифов, народных легенд, саг.

ОСЕННИЙ ВЕЧЕР

Перевод Л. Парина

Солнце садится. В печали, медленно шествуют тучи,
застя кипящую ширь, распластавшись над шепчущим лесом.
Плачут чайки над гладью шхер,
кречет, облюбовав скалу,
прячет клюв в обессилевших крыльях,
нехотя чистит намокший пух.
Солнце погасло. Все гуще тени под кронами сосен,
дремлет, закутавшись в мох, ручья потускневшая влага.
Изжелта-белые пятна лучей
медлят на западных склонах холмов,
гаснет прощальная ласка светила —
крепнущей тени резная кайма.
Дождь заунывно бормочет долгую, грустную сказку —
сказку, рожденную в муках мрачно настроенной тучей.
Берег кромсая, хнычет волна,
жалуясь вслух на злодейство ветров,
и из глубин ошалевшего леса
птицы в паническом страхе кричат.
И у подножья утеса, омытого черною влагой,
в оцепененье блаженном смотрит и слушает путник.
Внемлет ли сердце звукам шальным —
песне, летящей в беззвездную ночь —
и одолеет ли боль и тревогу
осени мощно звучащий псалом?

НИССЕ[354]

Перевод Ю. Вронского

Ночь морозная. Звездный узор
В небе бездонном стынет.
Спит одинокий крестьянский двор
В снежной глухой пустыне.
Месяц проходит свой древний круг,
Дремлют белые поле и луг,
Дрёма всю землю объемлет.
Ниссе один не дремлет.
Серый, почти неприметный на взгляд,
Ниссе стоит у сарая,
Так же, как многие зимы назад,
Тот же простор озирая.
Смотрит на черный, безмолвный бор,
Двор обступивший, словно забор,
И на луну над поляной,
И о загадке странной
Он размышляет опять и опять
В призрачном лунном свете.
«Нет. Этой тайны не разгадать
Мне ни за что на свете».
И, как обычно, мысли о ней
Ниссе отбрасывает скорей.
Ночь на земле настала —
Ждет его дел немало.
Он проверяет при свете луны
Двери, замки, засовы.
В стойлах прекрасные летние сны
Смотрят сейчас коровы.
Спит и Буланка в конюшне своей.
Сено в кормушке. Забыты над ней,
Полной благоуханья,
Все дневные страданья.
Ниссе заходит проведать ягнят —
Спят ли, все ли на месте.
Смотрит в курятник, где куры сидят
В ряд на уютном насесте.
К Шарику в гости заходит потом.
Пес, просыпаясь, виляет хвостом,
Носом в карманах шарит —
Сахару просит Шарик.
После к хозяевам милым своим
Ниссе идет, безмятежный,
Муж и жена не скрывают, что им
Дорог их Ниссе прилежный.
Ну, а сейчас ребятишек черед.
Ниссе на цыпочках к детям идет.
Нет для него на свете
Зрелища лучше, чем дети!
Видит он: сын сменяет отца —
Снова знакомое чудо!
Век за веком — и так без конца.
Вся эта жизнь — откуда?
Род возникал, исчезал без следа.
Цвел, увядал, уходил. Но куда?
Снова загадка эта
Тщетно ждала ответа.
Вот и опять он в сарае сенном
Рядом со старой ивой.
Здесь он живет, под самым гнездом
Ласточки хлопотливой.
Пусто в гнезде, но наступит весна,
Все расцветет, и вернется она
С мужем щеголеватым
Снова к родным пенатам.
Будет о многом она щебетать,
По не поведает птица
Ниссе о тайне, что он разгадать
Столько столетий тщится.
Месяц сквозь щелку в стене сенника
Светит на бороду старика.
В призрачном этом свеченье
Он погружен в размышленье.
Мир застыл, молчалив и угрюм.
Лес — как глухая ограда.
Лишь издалёка слышится шум.
Слышится шум водопада.
Кажется Ниссе, будто ему
Слышно, как время струится сквозь тьму.
Где же начало потока?
Кто побывал у истока?
Ночь морозная. Звездный узор
В небе бездонном стынет.
Будет спать до рассвета двор
В снежной глухой пустыне.
Месяц проходит свой древний круг,
Дремлют белые поле и луг,
Дрема всю землю объемлет.
Только Ниссе не дремлет.
вернуться

354

Ниссе — сказочное существо, маленький рождественский домовой в скандинавском фольклоре.

199
{"b":"222274","o":1}