ЛитМир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

ДРАГОТИН КЕТТЕ

Перевод со словенского Л. Мартынова

Драготин Кетте (1876–1899). — Словенский поэт. Родился в семье сельского учителя и органиста. Рано лишился родителей и с большим трудом сумел получить образование. Умер от туберкулеза. Был одним из членов группы так называемого «Словенского модерна» (И. Цанкар, О. Жупанич, Й. Мурн), с которой связано дальнейшее развитие словенской поэзии в ее борьбе с эпигонским псевдореализмом. Опираясь на традиции словенской народной лирики, поэты «Модерна» обогатили ее достижениями европейской поэзии второй половины XIX века, прежде всего французской и немецкой. Д. Кетте писал баллады, романсы, газели, сонеты, публикуя их в периодике. Первая книга стихов его вышла посмертно («Стихи», 1900).

ВОЗЛЮБЛЕННОЙ

Не думай — о нет, — не молюсь я тебе,
Ведь ты же отнюдь не святая.
Тебя бы поставили — знай! — в алтаре,
Когда бы была ты святая!
Не Иерихон ты, чтоб жадно смотреть,
Лишь издали видя тот город.
Не я Моисей, чтоб в пути умереть
Пред тем, как войти в этот город!
Я понял: тебе угодить нелегко —
Сама ты не знаешь, что хочешь:
С тобой я не ласков — скорбишь глубоко,
Тебя я целую — ты плачешь!
Понятно мне все это. И потому
Ласкать тебя впредь не хочу я.
Просить? Нет, не стану. Но в жены возьму.
Порядку тебя научу я!
* * *

«Село легло под полог темноты…»

Село легло под полог темноты,
а где-то в дальней дали,
таясь, благоухали
ночных полей сладчайшие цветы.
Из дома вашего донесся лай собак,
там кошечка играла.
Ты вышла, рядом встала,
Защебетала шаловливо так:
«Конечно, думает: большое дело мне
смотреть, как ус он крутит!
Мальчишка! Пусть не шутит —
не склонится ко мне он, как к жене!»
Взыграл — я это видел! — легкий смех
на ротике на алом,
к щекам перебежал он
и скрылся в двух чудесных ямках тех.
В тех ямочках, сокровище мое,
так хорошо, так мило, так приятно,
что я оставлю безвозвратно
благоразумье там свое!
Да и на что оно мне? Ах,
не жаль его ни малость,
лишь только б ты со мной осталась,
ты, с ямочками на щеках!

ЙОСИП МУРН-АЛЕКСАНДРОВ

Перевод со словенского М. Петровых

Йосип Мурн-Александров (1879–1901). — Словенский поэт-лирик, один из участников «Словенского модерна» (см. выше). Трагическая судьба Й. Мурна, обладавшего ярким поэтическим даром, напоминает судьбу Д. Кетте. Будучи «незаконнорожденным» сыном служанки, он всю свою недолгую жизнь провел в крайней нужде. Он сумел окончить гимназию и отправился учиться в университет — сперва в Вену, затем в Прагу, но не был принят. Умер от туберкулеза двадцати двух лет, в той же комнате и на той же постели, где двумя годами раньше скончался Д. Кетте. Книга стихотворений Й. Мурна «Песни и романсы» вышла посмертно, в 1903 году. Стихи Мурна проникнуты предчувствием скорой смерти. В лирике Й. Мурна ощущаются следы увлечений русской поэзией, в частности, А. Кольцовым.

НА ПЕРРОНЕ

Поезда несутся мимо,
Рельсы звонкие гудят.
Облака густого дыма
Провожает чей-то взгляд.
Кто-то ждал вчера напрасно.
Ждет сегодня, ждет всегда.
Каждодневно, ежечасно
Он встречает поезда.
Он измучен, он измотан
Одиночеством, бедняк.
Да, без родины живет он,
Но не спрашивайте — как.
Одинокий и суровый,
Ждет живых родных сердец.
Задрожали рельсы снова…
Наконец-то, наконец!
Ждет безмолвно, недвижимо,
Безнадежно, слепо ждет,
А в лицо — лишь хлопья дыма.
Мчится поезд… Нет, не тот.

КОГДА УСНУТ ЛЕСА

В час, когда уснут леса,
Слышу тайные рыданья,
Всех сердец людских страданья,
Дальних жалоб голоса.
В мир нисходит тишина,
Но душа полна тоскою,
Не найти душе покоя
В сладостных глубинах сна.
Я — лишь безответный глас
Вопиющего в пустыне…
Блещут звезды в темной сини,
И молчит полночный час.
Жаркой жизни торжество,
Вихри буйные, примчите
И в ночи перекричите
Ропот сердца моего!
Пусть вернутся дни в цвету,
Жгучей битвы гром и пламя!..
Ночь с блестящими глазами
Тихо, тихо вьет мечту.
* * *

«Длится зимняя ночь сквозь пургу…»

Длится зимняя ночь сквозь пургу
и сквозь вихрь, завывающий тонко;
я не сплю, я уснуть не могу,
словно мать, что качает ребенка.
Не щадит меня темная ночь,
мучит совесть, и в сердце истома;
буйный ветер не тронется прочь —
все кружит и кружит возле дома…
Как схожи мы, ветер! Подобно твоей,
судьбе моей некуда деться —
напрасно молить у закрытых дверей,
коль негде душе отогреться.

МГНОВЕНИЕ

В небе птица промчалась невесть куда.
Где окончит полет и начнет когда
новый путь?
Свет мгновенья из сердца вот-вот уйдет,
и не знаем — куда и когда блеснет
где-нибудь…
210
{"b":"222274","o":1}