ЛитМир - Электронная Библиотека
ЛитМир: бестселлеры месяца
Другой Ледяной Король, или Игры не по правилам (сборник)
Администратор Instagram. Руководство по заработку
Мучительно прекрасная связь
Жертвы Плещеева озера
Любовь. Секреты разморозки
Искажение
Хоумтерапия. Как перезагрузить жизнь, не выходя из дома
Главная тайна Библии. Смерть и жизнь после смерти в христианстве
Скандал с Модильяни
Содержание  
A
A

ХРИСТИАН ФРИДРИХ ГЕББЕЛЬ

Христиан Фридрих Геббель (1813–1863). — Крупнейший немецкий драматург середины XIX века, поэт, прозаик, теоретик искусства. Годился в семье поденных рабочих, в детстве испытал нищету и лишения; упорно и настойчиво приобретал знания; преодолевая различные влияния, искал свою тему и свое место в современной ему немецкой литературе. Специфика поэзии (а во многом и драматургии) Геббеля определяется его стремлением, с одной стороны, опереться на идейно-художественное и философское наследие «Бури и натиска» и позднего романтизма, а с другой стороны, попыткой обновить и осовременить это наследие постановкой коренных философских проблем бытия, углублением психологической проблематики и введением реалистических художественных элементов. Основные прижизненные сборники стихотворений Геббеля вышли в 1842, 1848 и в 1857 годах.

«Кровь из ран уж больше не сочится…»[104]

Перевод А. Голембы

Кровь из ран уж больше не сочится,
боль былая сердца уж не гложет,
но, сумев от скорби откупиться,
человек себя узнать не может:
рот и очи скованы печатью,
не страшна и бездна человеку,
будто позабыл он об утрате
и ничем не обладал от века.
Но закон извечный даже в самой
гибели — гармонию находит,
в том, что с соразмерностью упрямой
существо приходит и проходит.
И стремятся все частицы тела
к той, погибшей под его покровом:
тот, чья жизнь давным-давно истлела
может выглядеть совсем здоровым.
Есть печаль, что станет невозможной
коль сама своей не сломит меры,
ибо, с этой нашей меркой ложной,
в прошлом видим мы одни химеры.
Позабыв в своей тревоге лживой,
как любил, с какой терзался силой,
человек сравнится с той крапивой,
что запляшет над его могилой.
* * *

«Боль, загадочна ты!..»[105]

Перевод К. Азадовского

Боль, загадочна ты!
То тебя клял неустанно,
То, хоть не зажили раны,
Славлю до хрипоты.
Вечный священный бой!
Силы, повсюду в природе
Скрытые, рвутся к свободе.
Бейся ж! Триумф за тобой!
Если свой тяжкий труд
Завершишь до могилы,
То тебя эти силы
Сами ввысь вознесут.
В глубь Вселенной смелей!
Боль твою и тревоги
Щедро оплатят боги.
Все в ней — твое! Владей!
Знай лишь: из звезд одна —
Та, что связует поэта
С первоистоками света,—
Ими утаена.
Пламя ее добудь!
В нем твоя жизнь земная
Вспыхнет и, догорая,
Высветлит к вечности путь.

СВЯТАЯ СВЯТЫХ

Перевод К. Азадовского

Когда, дрожа стыдливо, два созданья
Прильнут друг к другу, слившись воедино,
Когда любовь, которая невинна,
Их сблизит, а не жажда обладанья,
Тогда миры скрестятся в мирозданье,
Природа обнажит свои глубины
И брызнет ключ из самой сердцевины
Людского «Я» — источник созиданья.
Что в женском сердце теплилось под спудом,
Что дух мужчины исподволь питало,
Должно смешаться — Красота их сплавит,
И Бог, заворожённый этим чудом,
Свое бесплотно чистое начало
И образ свой в их двуединстве явит.

ОСЕННИЙ ДЕНЬ

Перевод К. Азадовского

Такой, как нынче, день неповторим.
Осенний воздух бездыханно тих.
И лишь ложатся с шорохом глухим
Плоды на землю в зарослях густых.
В природе праздник. Не мешай же ей!
Пускай сама снимает урожай!
Ведь все, что нынче падает с ветвей,
Лишь солнца луч срезает невзначай.

ВЕЧЕРНЕЕ ЧУВСТВО

Перевод Ю. Корнеева

Мирная схватка
Ночи и дня…
Смутно и сладко
Вновь на душе у меня.
То ль отболели
Раны давно,
То ль в самом деле
Счастье и мне суждено.
На землю вскоре
Спустится сон.
Радость и горе
Смоет участливо он.
Ввысь отлетает
Жизнь в этот час
И усыпляет,
Как колыбельная, нас.

ПОСЛЕДНЕЕ ДЕРЕВО

Перевод Ю. Корнеева

Закат последний свет струит
И тонет в облаках.
Одно лишь дерево горит,
Как в утренних лучах.
Лишь дерево, но коль в ночной
Тиши мы вспомянем
О радужной поре дневной,
То вспомним и о нем.
Мне кажешься на склоне дней
Ты тем же, чем оно:
Сиянье юности моей
В тебе сохранено.

НАПОМИНАНИЕ

Перевод Ю. Корнеева

Ты об утратах не жалей
И миг утраты не кляни:
Как темный дух грядущих дней,
Проходит он сквозь наши дни,
Чтоб мы учились у него
Мириться с тем, что суждено,
И обходиться без того,
Что смерть отнимет все равно.
вернуться

104

«Кровь из ран уж больше не сочится…» — Стихотворение из цикла «Оправдание боли» (№ 3), написано в 1844 г.

вернуться

105

«Боль, загадочна ты!..» — Стихотворение из цикла «Оправдание боли» (№ 10), написано в 1841 г.

82
{"b":"222274","o":1}