ЛитМир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
* * *

«К чему прощанья в миг разлуки…»

Перевод Ю. Корнеева

К чему прощанья в миг разлуки,
Когда уже все решено?
Я вынесу любые муки,
Коль не тяну их, как вино.
Вчера не знали мы и сами,
Какой назначен мне удел.
Горело в нас былое пламя,
Дух от былой мечты хмелел.
А ныне с милых уст лобзанье
Без слов, без слез— и еду я!
Верь: лишь такое расставанье —
Приправа к скуке бытия.

ТЕОДОР ШТОРМ

Теодор Шторм (1817–1888). — Видный представитель критического реализма XIX века. Раннее творчество Шторма (в частности, книга стихов «Песни трех друзей», 1843) тесно связано с традициями позднего романтизма; в его поэзию органически входит тема природы, стихотворная форма тяготеет к народно-песенной. Большое место в творчестве Шторма занимает его родина — Шлезвиг-Гольштейн: писатель с любовью отражает природу и историческое прошлое родного края, его борьбу за свободу, рисует социально-исторические сдвиги (классовое расслоение и гибель старого патриархального общества) середины XIX века. Как поэт Шторм, используя напевный романтический стих, значительно расширил возможности передачи тонких душевных состояний, настроений, оттенков чувств. Сборник «Стихотворений» Шторма был издан в 1852 году; от издания к изданию поэт вносил в него дополнения и исправления. Последним прижизненным изданием было седьмое — в 1885 году.

ОСЕННЯЯ ПЕСНЬ

Перевод Е. Витковского

Летит листва — нальем вина,
Отринем все заботы,
Осеннему добавим дню
Немного позолоты!
То так, то эдак все идет,
Безгрешно ли, греховно —
Но мир земной хорош, а жизнь
Светла и полнокровна!
Забудет сердце о беде,
Коль звон бокалов грянет,
Мы знаем: сердце никогда
Себя губить не станет!
Летит листва — нальем вина,
Отринем все заботы!
Осеннему добавим дню
Немного позолоты!
Конечно, осень на дворе,
Но скоро, очень скоро,
Пройдет зима, придет весна
Явить отраду взору!
И станут ласковее дни,
И в новой жизни нашей
Испить веселья и любви
Мы сможем полной чашей!

ЛЕТНИЙ ПОЛДЕНЬ

Перевод Е. Витковского

Амбар и дом объяты тишью.
Устало дремлют жернова.
Колышется на старой груше
Голубоватая листва.
Жужжат медлительные пчелы.
В открытой щели слуховой,
Вдыхая запах сеновала,
Посапывает домовой.
Храпит и мельник и прислуга,
Лишь дочка бодрствует в дому.
Заснул батрак в углу сарая —
Она тайком идет к нему.
Она смеется, будит парня,
Который только что прилег:
«Целуй меня, влюбленный мальчик!
Да тише, тише ты! Молчок!»

ГОРОД

Перевод Е. Витковского

Мой серый город, ты стоишь
У серых волн морских.
Туман течет с высоких крыш,
И полнят пасмурную тишь
Накаты волн морских.
Здесь не цветет покров земли,
Когда весна придет,
Лишь, пролетая, журавли
Рыдают осенью вдали,
И темен небосвод.
Но я тоскую по тебе,
И юность, город мой,
Назло безжалостной судьбе
Навек дарована тебе,
О серый город мой.

В ЛЕСУ[106]

Перевод Е. Витковского

Горный склон от ветра
Скалами укрыт.
Под ветвями ели
Девочка сидит.
Мяты и тимьяна
Чуден аромат.
Голубые мушки
В воздухе жужжат.
Любо ей скрываться
В гущине лесной.
Локоны сверкают
Шелковой волной.
Думаю под гомон
Птичьих голосов:
Это — королева
Сказочных лесов.

СОЛОВЕЙ

Перевод Е. Витковского

И до утра полны кусты
Мелодий соловьиных,
И оттого, нежны, чисты,
Благоуханные цветы
Раскрылись на куртинах.
Вот и она выходит в сад,
Стремясь уединиться,
Облачена в простой наряд,
Она идет, потупя взгляд,
И долгим днем томится.
И до утра полны кусты
Мелодий соловьиных,
И оттого, нежны, чисты,
Благоуханные цветы
Раскрылись на куртинах.

ЧУВСТВУЮ — ПРОХОДИТ ЖИЗНЬ…

Перевод Е. Витковского

Я чувствую — проходит жизнь,
Всему настанет свой черед:
Последняя замолкнет песнь,
Любовь последняя пройдет.
Я нежно льну к твоим устам,
Желанье грудь мою теснит —
Сорвать последний поцелуй,
Последние цветы ланит.
Из кубка чудного приму
Последний золотой глоток;
Ты тихий, ты последний свет,
Что мне на сердце ныне лег.
Звезда последняя взошла.
Откройся, грусти не тая.
Ты — счастья мой последний луч,
К твоим стопам склоняюсь я.
Последний трепет жизни дай
Почуять сердцу моему,
И лишь потом звезда моя
Пускай закатится во тьму.
вернуться

106

В лесу. — Это стихотворение, помеченное «18 февраля 1849 года», было впервые опубликовано в новелле «Иммензее» (1850).

83
{"b":"222274","o":1}