ЛитМир - Электронная Библиотека

Деверилл протянул руку и необыкновенно интимным движением заправил ей за ухо выбившуюся прядь волос.

– До следующей встречи, – сказал он с мягкой улыбкой, от которой ямочки у него на щеках стали еще глубже.

– Следующей встречи не будет.

– О, непременно будет. – Его улыбка стала наглой и самоуверенной!

«Господи, он точно опасен». Антония с трудом нашла в себе силы отступить назад, затем, резко повернувшись, бросилась вверх по ступенькам, ища спасения в спокойствии своего дома. Однако она абсолютно точно знала, что не будет в полной безопасности, даже если Деверилл окажется на расстоянии ста миль от нее.

Глава 3

После столь волнующей верховой прогулки с Девериллом Антония особенно обрадовалась лорду Хьюарду, который позже в тот же день пришел проводить ее в библиотеку. Идя рядом с красавцем бароном, она не могла не сравнивать двух мужчин и свою реакцию на них.

В отличие от Деверилла Джеймс Хьюард из кожи вон лез, пытаясь очаровать ее. Тем не менее Хьюард никогда не пробуждал в ней ни капли того запретного желания, которое наполняло все ее непристойные мечты о Деверилле. И все же реальная жизнь не имеет ничего общего с мечтами, напомнила себе Антония, а влечение и страсть вовсе не обязательны для счастливого брака. Кроме того, Хьюард обладал главным преимуществом перед всеми ее кавалерами: он мог продолжить дело ее отца. На протяжении трех десятилетий «Мейтленд шиппинг» строила самые быстрые, самые надежные корабли в мире и будет делать это впредь под руководством лорда Хьюарда, за что Антония заранее была ему благодарна.

Дождавшись возвращения в Мейтленд-Хаус и расположившись в гостиной, куда был подан чай, Антония как могла осторожно стала расспрашивать жениха, что ему известно.

– Так именно об этом вы говорили с Девериллом прошлым вечером на балу? – Прищурившись, Хьюард пристально посмотрел на нее.

– Нет, я встретила его сегодня утром во время верховой прогулки в парке, – схитрила Антония.

– Дорогая, вам вообще не следует общаться с подобными людьми. Этот тип ведет себя не совсем подобающим образом, и одно то, что он вчера вечером подошел к вам, уже скверно.

Антония слегка вздрогнула, пораженная уверенностью Хьюарда в том, что он вправе указывать, с кем ей можно общаться и с кем нельзя.

– Деверилл был другом моего отца, и я уверена, папа не хотел бы, чтобы я относилась к нему с пренебрежением.

– О, простите, дорогая, – почувствовав недовольство Антонии, барон обворожительно улыбнулся ей, – но, признаюсь, я слегка обеспокоен интересом к вам этого человека, который известен своим неподобающим обращением с леди.

– Прошлым вечером он просто засвидетельствовал мне свое почтение, – объяснила Антония, смягчившись, – а в это утро хотел поговорить о делах своего кузена. Кстати, правда, что мистер Трант приказал конфисковать некоторые корабли?

– Правда. – Хьюард поморщился. – Но эти действия абсолютно законны.

– Вот как?

– Что поделаешь, война. Американский кузен Деверилла был капером, уничтожавшим британские торговые корабли и нападавшим на наши военные суда. Он враг нашей страны. Полагаю, мистер Деверилл не счел нужным упомянуть эту пустяковую деталь.

Антония молчала, Деверилл действительно не сказал ей, что его кузен был капером, хотя, возможно, теперь, когда война закончилась, это не имело никакого значения.

– Теперь, – Хьюард самодовольно улыбнулся, – вы сами видите, что мистер Деверилл не имеет права требовать возвращения кораблей кузена.

– Но ведь за них заплачено, не так ли? Аванс составляет семьдесят процентов.

– Таковы были условия.

– Тогда кузен Деверилла является полноправным владельцем. Мне бы хотелось, чтобы он получил либо свои корабли, либо сумму, которую затратил.

– Пожалуйста, дорогая, предоставьте мне разбираться с этим…

– Вам? Но я не совсем тупоумная, милорд. У моего отца честность всегда стояла на первом месте, и я прослежу, чтоб впредь так и оставалось. Конечно, я всегда могу попросить Финеаса уладить это дело, если вы не хотите мне помочь.

– О нет, в этом нет необходимости. – Хьюард обиженно надулся. – Я займусь им.

– Вот и хорошо. Деверилл говорит, что его кузен будет добиваться исполнения контракта либо возвращения затрат через суд, если мы не сможем прийти к дружескому соглашению.

В глазах Хьюарда вспыхнула ярость, но он сумел сдержаться, и тут же его лицо приняло обычное холодное выражение.

– Как вам будет угодно, дорогая. – Потянувшись через стол, он осторожно взял руку Антонии и поднес к губам. – Не хочу, чтобы вы на меня сердились.

Наливая барону вторую чашку чая, Антония не могла не заметить еще одного различия между ним и Девериллом – она знала, как управлять первым, но понятия не имела, как вести себя со вторым. Хьюард стремился завоевать ее расположение из-за унаследованного ею состояния, и Антония прекрасно это понимала, но она не могла представить себе, чтобы Деверилл подчинялся ее желаниям только потому, что она владеет огромным богатством.

Как только Хьюард откланялся, пообещав заехать в восемь вечера, чтобы проводить Антонию на званый вечер к Рейнуортам, она подошла к письменному столу и написала записку поверенному с просьбой явиться к ней утром. Антония могла бы сама пойти к нему в Сити, но ей не хотелось, чтобы лорд Хьюард узнал о ее визите.

Легкое беспокойство удержало ее и от вопроса лорду Хьюарду о его причастности к транспортировке рабов: она боялась, что в таком случае он может предупредить управляющего Транта.

Отправив слугу доставить записку, Антония позвонила миссис Пик, чтобы удовлетворить любопытство относительно еще одного мучившего ее вопроса.

– Я не знала, что вы знакомы с мистером Девериллом, – сказала она экономке.

– Честно говоря, с ним был знаком мой покойный муж, – миссис Пик немного смутилась.

– Деверилл упомянул, что когда-то оказал услугу мистеру Пику.

– Да, но это случилось давно. Тогда он спас моего Роба от банды вербовщиков. Роб выходил из таверны неподалеку от гавани, и тут на него напали. Не миновать ему смерти, попади он на военный корабль.

– Ого, значит, Деверилл настоящий герой! – как бы мимоходом заметила Антония.

– Ну да, ну да, – с радостью закивала миссис Пик. – Роб обязан ему жизнью, как и многие другие.

– Не сомневаюсь, мистер Деверилл хранит в памяти множество захватывающих историй.

– Захватывающих – да, но он никогда о них не рассказывает. Зато я слышала массу историй от Роба, пока он был жив, а мистер Деверилл, когда бывает в Лондоне, навещает меня, чтобы убедиться, что у меня все в порядке, и вручить подарок – достопримечательность из какой-нибудь страны, где он побывал в последний раз. К тому же он просто в восторге от моего имбирного печенья… – Внезапно глаза экономки расширились. – Надеюсь, мисс Антония, вы не возражаете против того, что он приходит сюда?

– О нет, конечно, нет. – Антонию слегка тревожила мысль, что Деверилл без ее ведома бывает в доме, но миссис Пик располагалась в комнатах рядом с кухней и в любом случае могла принимать кого хотела. – Тем не менее, я немного удивлена. Вы, случайно, не знаете, как мистер Деверилл получил свои шрамы?

– Шрамы? – Экономка явно была озадачена.

– Ладно, не важно. – Антония мысленно выругала себя за промах. Разумеется, никто и не догадывается, что она когда-то видела Деверилла голым.

– Если у него и есть шрамы, то он получил их, когда его мучили турецкие язычники, – справившись с замешательством, пояснила миссис Пик. – Роб слышал об этом от одного из членов команды мистера Деверилла, выжившего тогда.

– Выжившего? – Слова экономки чрезвычайно заинтересовали Антонию.

– Видите ли, их захватили пираты, но мистеру Девериллу удалось организовать побег. К несчастью, еще до того почти половина его команды погибла.

Антония глубоко задумалась. «Война с пиратами совсем не то, что про нее рассказывают, мисс Мейтленд», – сказал ей Деверилл. Какой же наивной нужно быть, чтобы восхищаться сражениями с корсарами! Ей стало стыдно, что она тогда высказалась столь безрассудно.

9
{"b":"225","o":1}