ЛитМир - Электронная Библиотека

— На такие фокусы и я способен, — он убрал обретший четвертый лист клевер к остальным. — Но заклинание запомню. Тоже семейное?

— Нет. У бабушки подслушала. Ладно, мне надо бежать, а то на урок опоздаю. Еще поболтаем.

Девушка одарила мальчика обворожительной улыбкой и поспешила в сторону теплиц.

Следующие несколько часов Том провел на занятиях, вновь сидя вместе с Поппеей, в Большом зале обедая и в гостиной факультета, скучая и ожидая пяти часов.

— У тебя еще есть время одуматься и не бросать друзей, — Макквин присела на край кресла, на котором сидел мальчик, с укором глядя на него. — Ты не имеешь права позволить мне опозориться.

— Не имею, — он, делая вид, что соглашается с ее доводами, кивнул, заглядывая в черные бездонные глаза Поппеи. — Но, к сожалению, времени я также не имею. Мне надо бежать на заседание клуба.

Он вежливо, но одновременно настойчиво отодвинул девочку в сторону и поднялся на ноги.

"Странно, почему она не пошла в лес днем…. Светло, не так опасно и мне бы тогда было намного трудней отказаться. Может, черные дела творятся, когда солнце заходит? Удачи им отыскать цветок."

Довольный, что окончательно открутился Том вышел в коридор и пошел в сторону кабинета зельеварения. Дойдя до него и открыв дверь, он обнаружил, что явился последним. Остальные члены клуба уже деловито ставили на стол котлы, а Люьис и Блейз даже успели развести под своими ярко горевший огонь. Найра, сидевшая ближе всех к двери, бросила на него сосредоточенный взгляд:

— Тебе стоит поспешить. Почти все схитрили и пришли раньше. Я в шоке! — девушка всплеснула руками и принялась раскладывать ингредиенты.

— Том, мальчик мой, заходи. У тебя, к сожалению, времени меньше, чем у остальных! — Слизнорт, с важным видом прохаживающийся между столами, повернулся к нему.

"Меньше?" — он ничего не понимал. — "До пяти часов еще целых десять минут, а он уже в отстающих. Хорошее начало."

Поставив котелок на ближайший свободный стол, Том быстро развел под ним огонь и налил в него воды. Так поступать не следовало, но зато позволило ускорить процесс варки. Открыв шкафчик, где должны были храниться большинство ингредиентов, он их там к своему удивлению не обнаружил. Наверняка, первый из пришедших членов клуба постарался. Пришлось бежать в кладовую и искать их там. В отличие от хранившихся в классе здесь они были разложены совершенно по другому и к тому же упакованы в прочные, не хотевшие быстро раскрываться, картонные короба. Потратив изрядное количество времени, Том, наконец, вернулся обратно в кабинет.

— Замечательно! — счастливый голос декана разнеся по помещению. — Вот и первое зелье. Бесцветное, словно родниковая вода, однако на вид довольно густое…. Интересно, интересно. И что же ты сварил, Гилберт? Нет! Позволь мне самому догадаться….

Том, помешивая свое и одновременно пытаясь поделить свои ингредиенты на необходимые пропорции, краем глаза покосился на волшебника. Тот взял в руки большую деревянную ложку и опустил в котел. Стоящий рядом Даунинг внимательно следил за всеми его действиями.

— Та-а-к! — мужчина поднес ложку ко рту и слегка прикоснулся к ней губами. — Чудесно! Молодец! Чуда еда. Я прав? — Гилберт в ответ согласно закивал. — Неплохо, неплохо…. Зелье, придающее любой еде буквально божественный вкус. Особенность приготовления — необходимо быстро и главное резко несколько раз сменить температуру во время варки. Отличный выбор. Кто следующий?

Колдун оглядел класс искрящимся от удовольствия взглядом. Том бросил в кипящую, пузырящуюся воду первую порцию трав и немного уменьшил жар огня.

— Я, сэр! — раздался голос Блейза. — У меня готово.

— Посмотрим, посмотрим…. Что же придумал Блейз, — Слизнорт направился в сторону его стола. — Хм…. Черное, с едва заметным зеленоватым оттенком. Отдаленно напоминает своим внешним видом болотную воду, но в отличие от нее не имеет вкуса. Неужели ты сварил Sapintiam? Зелье мудрости? — Волшебник опустил в котел ложку и попробовал глоточек. — Оно ведь очень дорогое. Одна кожа с панциря царской черепахи чего стоит…. Ты приготовил едва ли не целое состояние.

— Пустяки, профессор, — пуффендуец пожал плечами. — Победа того стоит.

— Раз так, спешу тебя поздравить, — колдун похлопал студента по плечу. — Ты на предварительном первом месте. Зелье мало того что стоит не малых денег, так еще не терпит ни малейшей ошибки или неточности. Пересыпать или наоборот не досыпать миллиграмм любого из его составляющих означает загубить всю работу.

— Я знаю, — Блейз гордо оглядел остальных членов клуба. — Я до последнего волновался, не ошибся ли я где-то. Но теперь вижу, что справился. Вы попробовали его и зразу же приняли верное решение.

Слизнорт засмеялся:

— Так кто следующий? — произнес он, успокоившись.

"Подлиза и транжира", — горько подумал Том. — "Так не честно. У меня нет денег, купить дорогие ингредиенты. Профессору следовало установить ценовой лимит".

— Я! — пронеся тем временем по помещению наглый голос Льюиса.

— Хил, — волшебник с веселым видом повернулся к нему. — Чем ты решил порадовать меня?

— Содержимым котла, — парень оскалился, довольный шуткой.

Том, поглядывая в их сторону, вновь увеличил огонь и бросил в воду листья клевера, с помощью заклинания начав ее мешать строго по часовой стрелке, создав в котелке воронку, крутящуюся с бешеной скоростью.

— Ну-кась, поглядим, — Слизнорт, сложив руки на животике, остановился возле стола. — Замечательно…. Насыщенный переливающийся зеленый цвет. Явственно различимые пузырьки. Absolute audientes?

— Да, профессор. Супер ухо, — подтвердил Льюис.

— Молодежь, молодежь. Правильное название — абсолютный слух или, в конце концов, полный слух. Не вздумай сказать точно также на экзамене. Пробовать не буду, не обессудь. В прошлый раз так уши болели, что не смог уснуть. Ты использовал толченный корень калипсо буллбосы?

Когтевранец кивнул.

— Тогда точно не стану, — волшебник повернулся к остальным членам клуба. — И вам не советую. Если Льюис, хоть на десятую долю унции ошибся, то выпивший зелье лишится слуха на неделю. И ни что ему не поможет. Так что лучше не рискуйте. А так похвально, весьма похвально. Молодец! Кто следующий?

— Я! Я! — Найра словно школьница-отличница взметнула вверх правую руку.

Мужчина не спеша двинулся к ней. Том почти закончивший готовить свое зелье, оставалось лишь правильно его остудить, принялся более внимательно поглядывать в сторону девушки.

— И чем решила поразить меня прелестная Найра? — колдун заглянул в котел студентки. — Ого. Я в замешательстве. Ты решилась на такое? Яркий розовый цвет, одновременно почти прозрачный. — Он выпил несколько капель. — Да я правильно предположил. Euphoria. Эйфория.

— Есть еще второе название, сэр. Beatitudinem, счастье. Выпивший на несколько часов оказывается абсолютно счастливым. Буквально впадает в эйфорию. Поэтому у зелья два названия.

— Ты совершенно права.

— К тому же можно готовить двух видов. Сильное и слабое, более легкое. Во втором случае эффект не так силен и не столь продолжителен. Зато готовится проще и требует меньшего количества ингредиентов. Я сварила сильное.

— Я чувствую, Найра, и причем очень хорошо, — лицо Слизнорта помимо его воли расплылось в блаженной улыбке, он с умилением поглядывал на девушку.

— Самое главное, профессор, — колдунья усиленно продолжала набивать цену своему зелью, пользуясь тем, что волшебник сейчас не был готов ее прервать. — В него входит более сорока ингредиентов, а приготовить необходимо чуть менее, чем за две минуты, кладя их в строгой очередности и обязательно при нужной температуре. Ошибаться нельзя, иначе ничего не получиться.

— Ты справилась превосходно, — декан, наконец, совладал с собой, подавив дурацкую улыбку. — Пять балов.

— Всего? — возмутилась Найра. — Третье место?

— Что? — Слизнорт удивленно посмотрел на нее. — Я это образно сказал. Не обижайся. Я имел в виду, что зелье сварено на отлично…. И не более. Итоги конкурса я подведу позже. Следующий!

53
{"b":"228676","o":1}