ЛитМир - Электронная Библиотека

КЛЭР

Правильно. Похоже, твой размер у них в наличии.

Джек выпрямляется и кивает Клэр.

ДЖЕК

Спасибо. Как думаешь, откуда она, черт возьми, явилась?

КЛЭР

(смотрит мимо Джека)

Наверное, оттуда же, откуда они.

Джек резко оборачивается и видит, как в задней части магазина распахиваются створки дверей ПОЖАРНОГО ВЫХОДА...

...и несметное множество ЗОМБИ врываются в помещение, точно любители уцененных товаров на распродажу в честь Дня благодарения. Джек и Клэр, похоже, пойдут сейчас нарасхват.

Клэр опускает глаза на свой гвоздемет. Ясно, что девяти оставшихся у нее зарядов удручающе недостаточно. Она ищет взгляд Джека.

ДЖЕК

Не волнуйся. Я вызвал нам кеб.

БАМ!!! Боковая стена магазина взрывается, поскольку сквозь нее проходит КЛАССИЧЕСКОЕ ЧЕРНОЕ ЛОНДОНСКОЕ ТАКСИ, проскакивает двадцать футов и с визгом останавливается прямо перед Джеком и Клэр.

Боковое стекло такси едет вниз, и из машины высовывается водитель. Это КЕВИН. Типичный закадычный друг нашего главного героя. Недавно вышедший из школьного возраста толстячок-недотепа. Образован сверх меры. За что ни возьмется, все валится из рук. Слишком увлечен СТАР ТРЕКОМ. Неудачник и девственник.

(Скотт – а что, Джона Хилл[69] слишком дорого стоит?)

Кевин смотрит на Джека и Клэр, потом на приближающуюся толпу зомби. Он обращается к Джеку с жутким мокни-акцентом[70] точно таким же, как у Дика Ван Дайка[71] в «Мэри Поппинс».

КЕВИН

Рядовой Блоймей, начальник. Предоставь это баАальшому парню.

Кевин высовывает руки из окна со стороны водителя. В каждой – двуствольный, стреляющий кольями АРБАЛЕТ.

Пока Джек и Клэр торопливо забираются на заднее сиденье такси, Кевин снимает первых четырех зомби так ловко и метко, что почти выходит из амплуа простака-зубрилы.

Перезаряжая арбалеты, доставая колья из КОЛЧАНА, свисающего с зеркала заднего вида, он кричит через плечо.

КЕВИН

Сели?

ДЖЕК

(хлопая пассажирской дверью)

Просто гони!

КЕВИН

Гонят поганой метлой, кореш. Поспешать некуда.

ХЛОБЫСТЬ!!! Сняв еще четверых зомби, Кевин врубает задний ход, колеса вертятся так, что резина дымится, машина разворачивается на сто восемьдесят градусов и...

...останавливается.

Уцелевшие зомби сокращают расстояние, немертвые руки скребут по заднему стеклу, гниющие рты чавкают в предвкушении.

КЛЭР

Бля!

КЕВИН

О-о-о, да-а-а, миссус. И я смекаю, вы и есть та самая дамочка.

ДЖЕК

Езжай!

(толчок)

И кончай язык ломать.

КЕВИН

(чисто, по-американски)

Расслабься, Джек.

Просто пытался создать тебе местный колорит.

ХЛОП! Зомби взобрался на багажник машины и стучит по заднему стеклу.

Разлагающееся лицо голодного зомби прижимается к гладкой поверхности...

...а Джек хватает гвоздемет Клэр и стреляет железякой сквозь стекло прямо зомби в лоб.

Двигатель такси неуверенно фыркает, пытаясь завестись.

КЕВИН

(непринужденно)

Эй, не знаешь, эти штуки работают на солярке?

КЛЭР

(взбешенно)

Кевин!!!

Кевин добавляет обороты, такси рвется вперед, сбрасывая с багажника зомби, и несется к огромной СТЕКЛЯННОЙ ВИТРИНЕ...

КЕВИН

(с профессиональным спокойствием)

Пожалуйста, пристегните ремни в целях безопасности и комфорта.

СМЕНА СЦЕНЫ: ХАРРОДС, ПЛОЩАДЬ ПИКАДИЛЛИ-СЕРКУС, ЗАКАТ

Фронтон «Харродса», знаменитого лондонского универмага[72].

Нам дается пол секунды, чтобы оценить великолепие старины...

...а потом зеркальная витрина взрывается и из дыры вылетает такси Кевина и приземляется посреди площади Пикадилли.

На дальней стороне площади Лондонский мост[73], знаменитые башни купаются в лучах заходящего солнца. Шаркающие фигуры вырисовываются силуэтами, они ковыляют через Темзу.

Площадь переполнена мародерствующими зомби. Их сотни. Лондонские театры заброшены, неоновые вывески не горят, афиши ободраны. Даже знаменитый клуб «Пещера»[74], дом Битлов, – всего лишь пустая скорлупка.

Но, похоже, эпицентром для орд немертвых является СОБОР СВЯТОГО ПАВЛА[75]. Врата под прославленным куполом распахнуты, и из них на площадь выплескиваются тысячи зомби. Приземление такси Кевина не проходит незамеченным. Все зомби, пошатываясь, устремляются к машине.

КЕВИН

Ненавижу трахнутых зомби.

КЛЭР

Тогда прекрати трахать их.

КЕВИН

Тебе легко говорить. У тебя есть выбор.

ДЖЕК

Дай арбалет.

Джек отдает Клэр гвоздемет, и Кевин бросает ему один из арбалетов.

ДЖЕК

Поехали.

Клэр и Джек опускают окна и начинают стрелять, а Кевин заводит такси.

КЕВИН

Как насчет музычки?

Он давит на газ и включает радио. Какой-то давно покойный гламурный рокер начинает завывать о том, как он в Вальпургиеву ночь мчится верхом на белом лебеде[76], а такси меж тем безжалостно рвется вперед, пачками подминая под колеса зомби, немертвых жертв ДТП. Когда такси проносится мимо дверей собора, напирающие ряды зомби приостанавливаются и разделяются, открывая стоящую на ступенях одинокую фигуру.

Их вожака.

Он в истлевшем костюме из «Безумия короля Георга»[77] – ну, знаешь, шелковые штаны, и камзол, и чулки, и прочее дерьмо – и длинные завитые локоны парика, которые смотрятся особенно дико, поскольку обрамляют рябое, чудовищное лицо трупа.

В этом лице есть что-то странное. Нет, я имею в виду, еще страннее, чем стандартный вид немертвой твари.

Его глаза.

В отличие от остекленевших, кретински голодных, и не более, зенок всех остальных выходцев из могил, в глазах этого ублюдка горит эдакий злобный разум. Словно он знает, что делает, и ему это нравится. Это НИКОЛАС ХОКСВОРТ. Главный архитектор. Черный маг. Король зомби

(Слушай, Скотт, он ведь Хоксворт, верно? Тот парень, построивший церковь, ну, о котором ты говорил? Гугл снова упал, а мне западло тащиться в библиотеку и искать это дерьмо. Разве что ты мне *заплатишь* ;-). Ладно, плевать, что тут у нас...)

Хоксворт театрально поднимает руку и показывает пальцем на машину, он смотрит на Джека и Клэр, следит за их передвижением. Его рот открывается: внутри странная КЛУБЯЩАЯСЯ ЧЕРНОТА, и невыразимый словами РЕВ вызова гремит над площадью.

При зловещем звуке голоса хозяина остальные зомби с возобновившейся яростью бросаются на такси всей толпой, словно намереваясь остановить автомобиль своей массой.

вернуться

69

 Джона Хилл – американский актер и сценарист.

вернуться

70

 Образовано от mock (англ.) (смешной) и cockney (англ.) (лондонец из низов), используется для обозначения людей, которые в целях пиара намеренно говорят на кокни.

вернуться

71

 Американский актер Дик Ван Дайк сыграл в фильме «Мэри Поппинс» две совершенно не похожие роли: положительную – молодого веселого трубочиста, друга Мэри Поппинс, и отрицательную – старого банкира.

вернуться

72

 Знаменитый лондонский универмаг «Харродс», центр торгового Найтсбриджа, расположен в районе Гайд-парка, а не на Пикадилли.

вернуться

73

 Бетонный мост, связывающий Сити и Саутворк, разделенные Темзой, не примыкает к Пикадилли.

вернуться

74

 Вообще-то, знаменитый клуб «Пещера», где начинали свою дорогу к славе «Битлз», находится в Ливерпуле.

вернуться

75

 Собор Святого Павла расположен в Лондоне, на холме Ладгейт, что весьма далеко от Пикадилли.

вернуться

76

 Песня группы «T-Rex» – «Ride А White Swan»; Вальпургиева ночь, ночь на 1 мая, – то же, что и упомянутый не раз кельтский праздник костров Белтан.

вернуться

77

 Фильм, поставленный по пьесе «Безумие Георга III» Элана Беннетта.

82
{"b":"237873","o":1}