ЛитМир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Руффо. Это одна из забавнейших интриг, о которых я когда-либо слышал. И поверь, Фаннио, к нам потекут денежки.

Фаннио. Все дело в том, насколько она щедра.

Руффо. Ты спрашиваешь, щедра ли? Любовники всегда завоевывают кошелек стебельком порея, недаром люди влюбленные, вроде нее, готовы отдать дукаты, платье, скот, должности, поместья и саму жизнь.

Фаннио. Ты меня утешил.

Руффо. Утешил и ты меня с этим своим бородобритым.

Фаннио. Мне нравится, что ты никак не выговоришь название этих двухснастных людей. Ведь если бы ты даже пожелал, то и тогда не сумел бы выговорить, как они называются.

Руффо. А теперь ступай к Лидио, переодевайтесь. Я же бегу предупредить Фульвию, что нынче она получит желанное.

Фаннио. Итак, я буду служанкой.

Руффо. Вот именно. Будьте готовы к моему приходу.

Фаннио. Вмиг. Я хорошо сделал, что отыскал платье и для себя.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ

Руффо, Самия.

Руффо. До сих пор дело складывается так, что само небо не могло лучше распорядиться. Если Самия за это время успела вернуться домой, Фульвия наверняка уже должна меня ждать. Я ей докажу, что дух сделал решительно все и что ей достаточно произнести несколько слов над этой фигуркой и совершить такие действия, какие она признает уместными в качестве заклинаний, а также внушу ей никому, кроме своей служанки, об этом не рассказывать, что бы из этой ее любви ни получилось. Еще скажу, что я тотчас же все исполню, после чего и уйду. А вот и Самия ждет на пороге.

Самия. Входи скорее, Руффо, и иди к Фульвии туда, в нижнюю ее спальню, так как наверху — эта скотина Каландро.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ

Самия, Фессенио.

Самия. Куда ты, Фессенио?

Фессенио. К хозяйке.

Самия. Сейчас тебе не удастся с ней поговорить.

Фессенио. Почему?

Самия. Она с некромантом.

Фессенио. Прошу, впусти меня.

Самия. Нет, сейчас никак нельзя.

Фессенио. Глупости!

Самия. Сам ты ходячая глупость.

Фессенио. Я-то… тьфу, чуть не сказал тебе… Но так и быть, сделаю еще круг и вернусь.

Самия. И правильно сделаешь.

Фессенио. Если бы Фульвия знала то, что знаю я, она не носилась бы со всякими духами. Ведь Лидио мечтает быть возле нее куда больше, чем она, и хочет с ней встретиться сегодня же, и я собственными устами хочу ей об этом сообщить, ибо знаю, что она мне за это что-нибудь даст, поэтому я и Самии об этом ничего не сказал. Дай-ка я уж лучше отсюда удалюсь, ибо Фульвия, завидев меня, может подумать, что я здесь только для того, чтобы поглазеть на ее некроманта, который, видно, и есть тот самый человек, что сейчас выходит из дома.

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ

Руффо, один.

Руффо. Дело пошло на лад. Теперь я выпутаюсь из своего жалкого положения и сброшу с себя эти лохмотья, так как получил от нее немалые денежки. Так что теперь могу затеять и более крупную игру! Она — женщина богатая, и, насколько я понимаю, влюбленность в ней сильнее рассудка. И если не ошибаюсь и даже уверен, что она сдуру еще раскошелится. Я же не помышлял даже и о меньшем счастье. Гляди-ка, гляди, и сны бывают вещие! Она и есть та самая фазаниха, которую я нынче ночью поймал во сне; мне приснилось, что я много-много перьев выдернул у нее из хвоста и засунул их себе в шляпу. Если она мне попадется — а теперь мне кажется, что оно так и будет, — я ощиплю ее так, что дела мои надолго поправятся. Честное слово, я тоже сумею провести время в свое удовольствие и добьюсь этого. О-о, как мне повезло! Какая-то женщина машет мне, чтобы я подошел к ней. Кто это? Я ее не знаю. Подойду-ка к ней поближе.

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ

Руффо, Фаннио, переодетый в женщину.

Руффо. У-ух, это ты, Фаннио. Однако одежда изменила тебя так, что я тебя не узнал.

Фаннио. Разве я не хорош?

Руффо. Хорош. Во всех отношениях. Идите, постарайтесь-ка удовлетворить эту неудовлетворенную женщину.

Фаннио. Мы-то с тобой хорошо знаем, что на этот раз она удовлетворена не будет.

Руффо. Да-да, на этот раз Лидио предстанет перед ней женщиной.

Фаннио. Да, сударь. Что же, можем идти?

Руффо. Как вам будет угодно. Лидио одет?

Фаннио. Он ждет меня здесь поблизости и так хорош собой, что нет человека, который не принял бы его за женщину.

Руффо. Ого! Это мне нравится! Фульвия вас ждет. Иди разыщи Лидио, и не мешкая отправляйтесь к ней, а я останусь тут поблизости, чтобы узнать, чем кончится дело. Ого-го! Смотрите, она уже на пороге. Уж больно поспешно выполнила она все то, что я ей наказывал.

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ

Фессенио, Фульвия.

Фессенио. Теперь страдания тебя миновали, госпожа моя.

Фульвия. Как так?

Фессенио. Лидио пылает к тебе сильнее, чем ты к нему. Не успел я передать ему все, что ты мне поручила, как он оделся и уже идет сюда.

Фульвия. Дорогой Фессенио, эта весть отнюдь не пустяковая, и уж конечно, я тебя хорошо за нее вознагражу. Слышишь, как там наверху Каландро требует себе одежду для выхода? Скройся отсюда, чтобы он нас не видел вместе. О, какое блаженство, какую радость ты мне доставил! Отныне все на свете сулит мне благополучие. Дай мне только выпроводить этого болвана, чтобы остаться на свободе.

Фессенио. Могу вас уверить, почтенные зрители, что наши влюбленные сумеют наверстать потерянное время! И если Лидио будет благоразумен, он, конечно, сможет заинтересоваться судьбой сестры, коли таковая когда-нибудь найдется. Каландро дома не будет, и у них впереди довольно времени, чтобы насладиться друг другом, я же могу пойти прогуляться. Однако, ой-ой-ой, смотрите — Каландро выходит. Надо отойти в сторонку, иначе, остановившись со мной поболтать, он увидит Лидио, который должен вот-вот появиться.

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЕ

Каландро, Лидио, в женской одежде, Сантилла.

Каландро. О, счастливейший день в моей жизни! Не успел я и шага ступить за порог, как вижу мою драгоценную одну, и она прямехонько направляется ко мне. Как бы покрасивее ее приветствовать? Скажу: доброе утро! Но сейчас уже не утро. Добрый вечер! Но вечер еще не наступил. Бог в помощь? Но это приветствие для извозчиков. Скажу: душенька моя, красавица! Но это не приветствие. Сердце моей плоти? Так выражаются цирюльники. Ангельское личико? Так и прет купчина. Предательские глазки? Плохое словосочетание. Ах, черт, она уже подходит… Душенька… сер… анг… глаз… Чтоб тебе пусто было! О, дурак, я дурак, надо же так ошибиться. Хорошо, что я обругал ту, ибо вот моя Сантилла, а вовсе не та… Добрый день… то есть добрый вечер, хотел я сказать… Честное слово, не та, я ошибался. Нет, это не она и все-таки — та. Дай-ка я к ней подойду… Как ни верти, а это все-таки — она… Нет, клянусь, это — та. Вот теперь я вижу, это — она, моя жизнь… Нет, все-таки это — та, другая. Подойду-ка я к ней.

Лидио. Черт возьми! Этот влюбленный болван всерьез принимает меня за женщину. Теперь он будет плестись за мной до самого своего дома. Лучше вернуться домой и переодеться, а попозже снова отправлюсь к Фульвии.

Каландро. Увы! Это точно не она. Она — это та, что пошла по той улице. Попробую ее разыскать.

Сантилла. Теперь, когда эта скотина уже потерял нас из виду, поспешим к Фульвии. Глядите, она уже стоит в дверях и машет нам рукой. Скорее войдем.

15
{"b":"237938","o":1}