ЛитМир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

«Лето, с землей разлучаясь, заплакало…»

© Перевод А. Прокофьев

Цветы последние милей
Роскошных первенцев полей.
А. Пушкин
Лето, с землей разлучаясь, заплакало;
На́ поле тихо лилися слезинки.
Всё же пригожею осенью ясною
Где они пали, — цветы вырастали,
Цветики осени, грустью вспоенные,
Горем, печалью, слезинками лета,
Цветики осени милые, бледные!
Выросли вы, чтобы сразу погибнуть.
Может, поэтому сердце несчастное
Новый венок так любовно сплетает.
Между 1909 и 1912

«Где-то в тучах живут пауки…»

© Перевод Н. Браун

Где-то в тучах живут пауки,
Ткут они паутину дождей.
Так они и толсты, и мягки,
С телом скользким, как тело ужей;
В теле стынет холодная кровь,
Злость бесцельная в круглых глазах…
Чу! Я шорох их ног слышу вновь,
Крыша, стены в их скользких сетях.
1911

РАЗРЫТАЯ МОГИЛА

© Перевод Б. Иринин

Мелкий дождь сечет и льется;
Ветер злобно в хату рвется,
В поле стоном отдается,
Стукнет вдруг ко мне в окно;
Сердце бедное забьется,
И внезапно в нем проснется,
И внезапно всколыхнется
Всё, что умерло давно.
Вспомнит сердце, что любило,
Вспомнит молодость и силу,
Что исчезло, что уплыло,—
Всё припомнит, как во сне.
Вижу: сердце не забыло
Всё, что жизнь в нем загубила…
И разрытою могилой
Веет грустно в душу мне.
1909

«Ночь. Рожок мой шипит и пылает…»

© Перевод В. Державин

Ночь. Рожок мой шипит и пылает,
Старый чайник, остывши, стоит.
За стеною пурга запевает,
Колокольцами в поле звенит.
Далеко ее гул отдается,
И чего-то всё думаю я:
Не из плена ли зимнего рвется,
Из оков своих снежных, земля?
Грудь могучую тяжко вздымает,
А повеет — как бурей дохнет,
Снег холодный в полях колыхает
И вот-вот свои цепи стряхнет.
Между 1909 и 1912

ЗИМНЯЯ ДОРОГА

© Перевод В. Державин

Мчатся кони по снежному полю,
Колокольцы гремят под дугой.
Запевают про долю и волю,
Навевают на сердце покой.
Вьется змейка сребристой дороги,
Россыпь звездная в небе горит,
И задумчиво месяц двурогий
Сквозь морозную дымку глядит.
Поле тонет в вечернем тумане,
Снег блестит, как холодная сталь,
И летят мои легкие сани
И несут меня в синюю даль.
<1910>

ЗИМОЙ

© Перевод Б. Иринин

Привет, морозный звонкий вечер!
Привет, скрипучий мягкий снег!
Метель утихла, замер ветер,
И волен легких санок бег.
Как будто призраки, березы
В вечерней синеве стоят,
На небе звезды, от мороза
Похолодевшие, дрожат.
Умытый месяц сверху в поле
Прозрачный, светлый столб спустил
И ризой блещущей раздолье
Снегов синеющих покрыл.
Взрывайте ж, кони, их санями!
Медь бубенцов, звени, гуди!
Вокруг летят леса с полями,
И закипает кровь в груди.
<1911>

ПЕРЕД ПАВОДКОМ

Перевод М. Исаковский

Проясняется погода —
Воротилася весна.
Скоро, скоро вся природа
Встрепенется ото сна.
И под гомон птичьей стаи,
Давши волнам полный ход,
Приподнимет Неман старый
На хребте могучем лед.
Зазвенят, застонут льдины,
И бурливая вода
Смоет мокрый снег с равнины,
Не оставив и следа.
Разливайся ж, многоводный,
Среди рощ, лугов, полей
И своей красой свободной
Крылья дай душе моей!
1910

«Подыми к небесам свои взоры…»

© Перевод автора

Подыми к небесам свои взоры —
И ты станешь опять как дитя,
И затихнут больные укоры,
Пропадут, от души отлетя.
Ей не нужно ни счастья, ни ласки,
В сердце нет ни тоски, ни забот.
Ты — царевич мечтательной сказки,
Эта тучка — ковер-самолет.
Между 1909 и 1912

«По-над белым пухом вишен…»

© Перевод Б. Иринин

De la musique avant toute chose.

P. Verlaine [84]
По-над белым пухом вишен,
Будто синий огонек,
Бьется, вьется быстрый, легкий
Синекрылый мотылек.
Золотясь, трепещут струны
Солнца, вставшего в зенит,—
То дрожащими крылами
Мотылек по ним звенит.
И волною льется песня —
Тихий, ясный гимн весне.
То не сердце ль напевает
Этот гимн крылатый мне?
Или это звонкий ветер
В тонких травах шелестит?
Или, может, то высокий
У реки тростник шумит?
Не понять мне, это тайной
Остается для меня:
Не дают мне думать звуки,
Что летят, дрожат, звеня.
Песня рвется, песня льется
На раздольный, вольный свет.
Кто ж услышит эту песню?
Может, только сам поэт.
1910
вернуться

84

Музыка прежде всего. П. Верлен (франц.). — Ред.

56
{"b":"237962","o":1}